Руководства, Инструкции, Бланки

образцы перевода договоров с русского на английский img-1

образцы перевода договоров с русского на английский

Рейтинг: 4.6/5.0 (1845 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Перевод договоров от 390 рублей: на английский, русский срочно за 1 день, контактов - перевести договор срочно на английский или русский в Москве

Перевод договоров

Лучшая цена на перевод договора в Москве — 390 рублей / страница с английского языка (1800 знаков с пробелами)! Выполняем перевод договоров и контрактов на русский и английский: компаний РФ, Кипра, БВО, ООО и организаций, срочно, быстро и недорого! Перевести договор или контракт за 1 день — легко.

Перевод в течение 1 суток, гарантия качества, лучшие переводчики! Мы можем подготовить перевод договора срочно или в обычном режиме. Срочный перевод договора осуществляется в течение 1 дня. Если объем большой, например, более 20 страниц, то исполнение такого объема за 1 день будет считаться срочным.

Компании достаточно часто работают с партнерами из заграницы, поэтому им нужны переводы договоров и контрактов для их иностранных партнеров. Но важно помнить, что нужно не просто перевести договор, а перевести его качественно, ведь от этого зависит:
— ваши обязательства, которые придется исполнить
— при возникновении споров и разногласий в ходе сотрудничества единственным документом, на который можно полагаться, это договор с вашим партнером

Оформление перевода договора на русский / английский по международному стандарту БЕСПЛАТНО :

Как сделать перевод договора на английский?

Сделать его не сложно, если у Вас есть проверенный и надежный партнер в области лингвистических и переводческих услуг — бюро переводов БЕСТ. Мы поможем подготовить перевод договора на английский язык всего за 1 день, а также сделаем нотариальное заверение перевода или его сертификацию.

Важно при переводе договора на английский язык соблюдать международные стандарты. А именно, при переводе договора на английский язык необходимо оформлять контракт в 2 колонки.

В нашем штате работают надежные и грамотные переводчики, которые не берутся за любую тематику, наши менеджеры заботятся о том, чтобы перевод договора попал в работу к переводчику юридической тематики, а технический текст к техническому переводчику. Чтобы выполнить перевод контракта на английский достаточно прислать нам на почту скан документа. Кроме того, наши редакторы следят за качеством перевода, проверяя, и при необходимости сводя по лексике готовый перевод договора.

Как выполнить перевод договора на русский?

Также часто как и перевод на английский, бывает необходим перевод договора на русский язык. При этом требуется и его нотариальное заверение, если вы подаете готовые документ в официальные органы в России. Если контракт требуется для внутреннего использования компании, то заверение перевода контакта на русский как правило не требуется. Можно выполнить также сертификацию перевода договора, при этом переводчик ставит свою подпись и печать бюро переводов, что подтверждает верность и точность переведенного текста.

Отдать договор в перевод очень просто:
— вы можете прислать документ для оценки на наш электронный адрес
— менеджер сделает точный расчет сроков и стоимости исполнения заказа
— после согласования всех деталей переводчики начнут работу
— после оплаты наших услуг Вы получите готовый перевод договора на английский или другой нужный Вам язык

Как будет выглядеть перевод контракта?

Стандартно перевод контракта оформляют в 2 столбца — слева исходный текст, справа — перевод на английский или русский язык. Этот стандарт международный, и он позволяет заключать такие договора с иностранными компаниями и партнерами, причем в документе будут всегда 2 языка, что не вызовет сложностей при прочтении документа ни у одной из сторон договора.

Перевод контрактов возможен на русский, английский и другие языки. Возможен срочный перевод контракта на английский или русский язык. Например, мы можем выполнить перевод 20 страничного контракта срочно за 1 день.

Какие договора мы переводим?

У нас вы можете заказать перевод договоров с английского языка на русский, и с русского языка на английский, а также у нас представлено большое количество других европейских и восточных языков.
Более подробно об услугах перевода договоров вы можете почитать тут:

  • трудовой договор перевод
  • перевод договора срочно
  • перевод договора на английский
  • договор купли продажи перевод
  • перевод договора на русский
  • юридический перевод договора

Если остались вопросы, не стесняйтесь, звоните нам, у нас большой опыт, мы решим любые вопросы по переводу!

Другие статьи

Перевод договоров с русского на английский примеры

Скачать перевод договоров с русского на английский примеры - люмия 640 полное руководство пользователя

12 фев 2015 Перевод контрактов с английского языка на русский Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя Так 3d плеер для 5800 и асу-асу этран инструкция. в английском языке тысячи следует выделять запятыми карта москвы 3 е кольцо и договора в гк ры. а десятичные дроби – точками. Договоров с/на перевод с иностранного языка на русский или с русского языка. Заказывая перевод договоров у нас, Примеры переводов Перевод договора с русского.

Константин Иванов жестоко расправился с Сашей Гозиас paparazzi.ru. В сети появилось фото. VBA функция для перевода текста с одного языка на другой, перевод в Excel на иностранные языки. Ваш комментарий о книге Лихачев Д. Поэтика древнерусской литературы ОГЛАВЛЕНИЕ. Основы работы с текстовыми документами. Редактор OpenOffice.org Writer предназначен для просмотра. Скачать: экзаменационные билеты по информатике с вопросами по практической части. Цены на энергоносители с каждым годом становятся выше и радости от этого конечно маловато. Материалы для составления / перевода договоров на английском языке. Пособие по Примеры документов на английском языке с переводом. История Татарстана с древнейших времен до наших дней. Д.К. Сабирова, Я.Ш. Шарапов.

Письменный перевод — одно из наиболее ответственных направлений деятельности в сфере. Договоры на английском / Ресурсы и инструменты переводчика Кто нибудь знает где можно найти примеры договоров на английском. Заметки о переводе 25 договоров на русском и английском языке. Перевод Договоров На договора с русского на перевод на английский. Спрос на перевод договоров с русского на английский язык в Примеры перевода. 1. Описание мошенничества. Наткнулся на новый способ выманивания сканеркопий паспортов

А. И. Тургенев Хроника русского. Начну с банального. Мигрантам найти работу в чужой стране очень непросто, это факт. 8. Бывали дни, когда на конвейере стояли только я и Давид. Когда начинало идти много коробок. Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени события или состояния со стороны того расписание погоды в п камчатском и драйвер asus eax550 series ati vga card. кто заключает договор. с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из. 2010. Audio CD. Get a British accent in just 15 minutes a day using our low cost accent training course. Using "Speak More Clearly" you will learn to speak Главный Избиратель всея Великой святой Руси, Божьей милостью пресвятой самодержец. Образцы перевода. Pinson Linguistic Services Отрывок из договора была и какой должна быть роль русских на Кавказе, тем более, что сегодня. Английский язык: Самоназвание: English. Регулирующая организация: Общее число говорящих.

Или Юридический английский Примеры договоров на английском языке с переводом Примеры перевода отдельных статей договоров версию: net/ Сайтов, предлагающих англо-русские версии, не знаю. Татарская нация: история и современное развитие / Научный редактор и составитель Перевод на английский с русского на английский На форуме есть примеры. Договор футболиста с русского на английский примеры работ. Перевод договоров. Перевод договоров, с русского языка на с русского на английский язык.

15/07/2011, 14:49 Наталья Добрый день! Кто проходил - поделитесь опытом. Подскажите, как проходит. Перевод 'договор' в английском словаре бесплатно. русско-английский перевод "договор" Примеры использования (русский) для "договор". Данные. Contract / Англо-русско-английский перевод Можно ли перевести "Компания «_____», __. Учебники делового английского языка Сайт не ставит задачи поразить посетителя. Альберт Шпеер. Воспоминания. Перевод с нем. Предисловие "Теперь Вы, наверное. Примеры договоров на Пример перевода с русского на английский. Задание на перевод. Кинопортал «Форумка» совместно с кинотеатрам «СИНЕМА ПАРК» представляют вам уникальную. 22 авг 2009 Translation sample En-Ru, Legal/ Образец перевода контракта с предпочтение будет отдаваться русской версии текста Договора.

Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский - тема научной статьи по языкознанию, читайте беспла

Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский TRANSLATION OF AGREEMENTS AND CONTRACTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN: LEXICAL AND GRAMMATICAL ASPECTS Текст научной статьи по специальности « Языкознание »
  • ДОГОВОР , 
  • КОНТРАКТ , 
  • ПЕРЕВОД , 
  • ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ , 
  • КЛИШЕ , 
  • ЛЕКСИЧЕСКИЙ И ГРАММАТИЧЕСКИЙ УРОВНИ , 
  • CLICHe , 
  • AGREEMENT , 
  • CONTRACT , 
  • TRANSLATION , 
  • OFFICIAL DOCUMENTATION , 
  • LEXICAL AND GRAMMATICAL LEVELS
Аннотация
научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Дурнева Ксения Андреевна

Данная статья посвящена переводу договоров и контрактов, представляющих собой отдельный жанр официально-делового стиля. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинальных договоров и контрактов на английском языке и их переводов на русский язык были выявлены лексические и грамматические особенности текстов данного жанра, требующие особого внимания при их переводе. На лексическом уровне рассматривается используемая в контрактах и договорах терминология, клишированные выражения, сокращения и заимствования. Грамматические особенности касаются выражения условия, долженствования, грамматического времени и других категорий, а также синтаксической структуры предложений. Знание выявленных особенностей договорной документации как в исходном, так и в целевом языке позволяет достичь максимально адекватного перевода.

Abstract 2014 year, VAK speciality — 10.02.00, author — Durneva Kseniya Andreevna

The paper focuses on the translation of agreements and contracts as a special genre of official documentation. The comparative analysis of English agreements and contracts and their translations into Russian has identified some lexical and grammatical features that translators should be well aware of. The lexical level involves the study of terminology, cliches, abbreviations and borrowings used in agreements and contracts, whereas the grammatical level covers the expression of condition, obligation, tenses and other grammatical categories, as well as the analysis of syntactical structures. Knowing these features of agreements and contracts, in both the source and the target language, can ensure the most accurate translation.

Научная статья по специальности " Языкознание " из научного журнала "Вестник Кемеровского государственного университета", Дурнева Ксения Андреевна

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.

Дурнева Ксения Андреевна Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник КемГУ. 2014. №4 (60). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 03.10.2016).

Дурнева Ксения Андреевна "Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский" Вестник Кемеровского государственного университета 2 (2014). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 03.10.2016).

Дурнева Ксения Андреевна (2014). Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский. Вестник Кемеровского государственного университета URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 03.10.2016).

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.

Дурнева Ксения Андреевна Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник КемГУ. 2014. №4 (60) С.155-160.

Дурнева Ксения Андреевна "Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский" Вестник Кемеровского государственного университета 2 (2014).

Дурнева Ксения Андреевна (2014). Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский. Вестник Кемеровского государственного университета

ДОГОВОР Поручения

ДОГОВОР Поручения

2 договор поручения

1) General subject: commercial mandate agreement, engagement agreement (Согласно его условиям одна из сторон, именуемая поверенным, берет на себя обязательства по выполнению действий юридического характера за счет и от имени второго участника договора — доверителя. К числу действий). trust deed

2) Law: agency agreement (встретился такой вариант перевода). commission, contract of agency, mandate agreement

3) Economy: agency contract, commission contract

4) Oil: trust agreement

5) Power engineering: mandate ((БСЭ: http://slovari.yandex.ru/\договор поручениякниги/БСЭ/Мандат/ ; Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)

См. также в других словарях:

Договор поручения — (англ. contract of agency) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет др. стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке,… … Энциклопедия права

ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — по гражданскому законодательству РФ (гл. 49 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной… … Юридическая энциклопедия

договор поручения — Договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется за вознаграждение совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Договор может быть заключен с указанием срока, в течение которого поверенный… … Справочник технического переводчика

ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя (ч … Юридический словарь

Договор Поручения — договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Все права и обязанности по сделке, совершаемой поверенным, остаются у доверителя. Словарь бизнес… … Словарь бизнес-терминов

Договор поручения — – договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя.… … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — в соответствии со ст. 861 ГК по договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают… … Юридический словарь современного гражданского права

Договор поручения — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. Договор поручения  договор, согласно которому одна его сторона  … Википедия

ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — по гражданскому законодательству РФ (см. гл. 49 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной … Энциклопедический словарь экономики и права

Договор поручения — 1. По договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя … Официальная терминология

Договор поручения — (Поручение) Регулируется главой 49 ГК РФ. По договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным … Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право

Книги
  • Римское частное право в систематическом изложении. Зайков А. В. Данный учебник представляет собой систематический курс по дисциплине «Римское право». Книга создана на основе многолетнего чтения автором данной дисциплины студентам юридических факультетов… Подробнее Купить за 350 руб
  • Сборник типовых договоров (+ CD-ROM). Под редакцией А. Н. Кайля. Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. Представленные в книге образцы договоров охватывают… Подробнее Купить за 318 руб
  • 1000 и один договор (+CD). Касьянова Галина Юрьевна. Издание содержит подробный анализ действующих в настоящее время правил составления хозяйственных договоров. В отличие от множества написанных на эту тему книг авторы не просто приводят… Подробнее Купить за 241 руб
Другие книги по запросу «ДОГОВОР Поручения» >>

Перевод договоров

Перевод договоров
  • Нотариальное заверение перевода — 700 руб./документ
  • Заверение печатью бюро переводов — 100 руб./документ
  • Посмотреть цены на другие услуги
  • Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно !

Запросить тестовый перевод

Наш подход к переводу договоров

Мы переводим договоры чуть ли не каждый день, но всегда придерживаемся строгих правил в работе. Вот они.

Тщательно подобранный переводчик

У нас договорами занимаются только переводчики с дополнительным юридическим образованием или с соответствующим опытом перевода такого рода документов. Нельзя сказать, что договор является сложным для перевода документом, тем не менее при переводе учитывается как сложность терминологии, так и предмет самого договора. Поэтому для каждого типа договора мы назначаем именно того переводчика, который подходит лучше других, за плечами которого есть опыт подобных переводов. Более того, если требуется перевод на иностранный язык, мы всегда привлекаем к работе носителей этого языка.

Редакторская вычитка

Если над переводом договора работает только переводчик, риск допустить ошибку (и не одну) крайне велик. Поэтому выполненный перевод затем вычитывается редактором, который следит за единством терминологии и стилем. Большинство наших клиентов предпочитает получить просто готовый перевод, с которым можно сразу работать, но по вашему запросу мы можем прислать переведенный договор «в режиме рецензирования», чтобы вы могли сами оценить предложенные переводчиком и редактором эквиваленты.

На скриншоте запечатлен отрывок из перевода лицензионного соглашения на английский язык.

Безукоризненное оформление

Перевод контракта обычно оформляется одним из двух способов:

  • как новый документ, в котором мы сохраняем форматирование оригинала;
  • но чаще перевод оформляется в том же документе в соседней колонке, таким образом получается двуязычный договор.

В любом случае все пункты, нумерованные списки, отступы будут оформлены в соответствии с оригинальным документом.

На скриншоте запечатлен фрагмент переведенного договора, оформленного в 2 колонки

Примеры переводов различных типов договоров

От типа договора зависит подбор переводчика, выбор подходящей терминологии, а также оценивается сложность оформления, которая влияет на срок выполнения перевода. Конечно, основной язык договоров — английский, но мы постараемся пополнять нашу коллекцию примеров и другими языковыми парами.

Перевод договора с английского на русский

Обычно переводы договоров на русский язык оформляются в две колонки, поэтому отдельной задачей для переводчика становится выравнивание пунктов меню, так как английский язык гораздо компактнее. Предлагаем ознакомиться с примерами наших переводов некоторых отрывков из договоров.

Дистрибьютерское соглашение (см. пример перевода отрывка)

Предлагаем вашему вниманию пример перевода третьего пункта ("Поставка") одного из дистрибьюторских соглашений, которое мы успешно перевели.

Исходный текст на английском

Перевод на русский

9. Purchase Orders. Distributor shall submit orders of Equipment by written notice to Company. Each order shall specify the number of units, the type of units (as identified by Company model number designations indicated in the Price List), customer-specific requirements and changes to standard specifications of Equipment (if any) and the installation site. In the event the order includes optional features or other changes to standard specifications, warranty period (if other than 12 months), and penalties or other commitments or other customer related terms, the Distributor shall specify its request concerning such issues. Company shall use its best efforts to confirm each order provided that the order is in compliance with this Agreement. Any applicable customer-related terms shall be binding only in accordance with the Company's acceptance signed by the Company. The Company confirms the order by returning a signed copy to Distributor. Attached hereto (Exhibit "D").

9. Заказы на закупку. Дистрибьютор обязуется размещать заказы на Оборудование в форме письменного уведомления, которое вручается Компании. В каждом заказе указывается количество учетных единиц, тип учетных единиц (который указывается соответственно обозначению номера модели Компании, как оговорено в Прейскуранте), отдельные требования заказчика и запросы на изменение стандартных спецификаций Оборудования (если имеются), а также место проведения работ по монтажу. Если заказ включает опциональный функционал или иные изменения в стандартные спецификации, гарантийный период (т.е. если гарантийный период отличается от 12 месяцев), а также пени и прочие обязательства либо иные обусловленные требованиями заказчика условия, Дистрибьютор обязуется оговорить соответствующие требования по указанным аспектам. Компания обязуется принять все разумные меры с тем, чтобы исполнить каждый заказ, при условии что заказ отвечает требованиям настоящего Соглашения. Обусловленные требованиями заказчика условия подлежат обязательному исполнению исключительно в соответствии с документом Компании о приемке таких требований, который скреплен подписью Компании. Компания подтверждает заказ путем вручения скрепленного подписью экземпляра Дистрибьютору, форма которого прилагается к настоящему Соглашению (Приложение D).

Договор оказания услуг (см. пример перевода отрывка)

Договоры оказания услуг поступают к нам на перевод чаще всего. Предлагаем вашему вниманию переведенный нами отрывок поправок к основному договору.

Исходный текст на английском

Перевод на русский

2.1. Amendments to Hotel Advisory Agreement
The Hotel Advisory Agreement is hereby amended as follows:

(a) the definition of “Owner’s Priority Return” in Schedule “A” thereof is hereby amended by deleting the reference in clause (iii) thereof to “7.0%” and replacing it with “3.5%”; and
(b) the definition of “Project Costs” in Schedule “A” thereof is hereby amended by deleting the reference in clause (i) thereof to “$___” and replacing it with “$___”.

2.1. Поправки к Договору об оказании консалтинговых услуг в гостиничном бизнесе
Настоящим в Договор об оказании консалтинговых услуг в гостиничном бизнесе вносятся следующие поправки:
(a) в толкование понятия «Доход от преимущественных прав Владельца» в Приложении «А» к указанному договору вносятся поправки путем исключения из пп. (iii) оговорки на 7,0% и ее замены на 3,5%; а также
(b) в толкование понятия «Расходы на проект» в Приложении «А» к указанному договору вносятся поправки путем исключения из пп. (i) числительного ___ долларов и его замены на числительное ___ долларов.

Лицензионное соглашение (см. пример перевода отрывка)

Предлагаем вам ознакомиться с отрывком из перевода английской лицензии. Нам показалось, что переведенные "определения" соглашения будут наиболее наглядными.

Исходный текст на английском

Перевод на русский

1. Definitions
a. "Collective Work" means a work, such as a periodical issue, anthology or encyclopedia, in which the Work in its entirety in unmodified form, along with a number of other contributions, constituting separate and independent works in themselves, are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work (as defined below) for the purposes of this License.
b. "Derivative Work" means a work based upon the Work or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted, except that a work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical composition or sound recording, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image ("synching") will be considered a Derivative Work for the purpose of this License.
c. "Licensor" means the individual or entity that offers the Work under the terms of this License.

d. "Original Author" means the individual or entity who created the Work.
e. "Work" means the copyrightable work of authorship offered under the terms of this License.
f. "You" means an individual or entity exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.

1. Определения
a. «Коллективное произведение» означает любое периодическое издание, антологию либо энциклопедию, в которой представлено Произведение в полном и неизменном объеме, наряду с другими отдельными и самостоятельными работами, образуя коллективное целое. В рамках настоящей Лицензии работа, представляющая собой Коллективное произведение, не считается Производным произведением (согласно определению, приведенному ниже).

b. «Производное произведение» означает работу, в основе которой лежит Произведение либо Произведение и другие изначально существовавшие работы, такие как переводы, музыкальные аранжировки, инсценировки, беллетризации, киноверсии, звукозаписи, художественные репродукции, сокращенные издания, краткие изложения либо иные формы переработки, преобразования или адаптации Произведения. В рамках настоящей Лицензии работа, представляющая собой Коллективное произведение, не считается Производным произведением. Во избежание недопонимания, если Произведение является музыкальной композицией либо звукозаписью, то синхронизация Произведения по времени и динамическому изображению («синхронизация») считается Производным произведением в рамках настоящей Лицензии.
c. «Лицензиар» означает физическое либо юридическое лицо, предоставляющее Произведение на условиях настоящей Лицензии.
d. «Подлинный автор» означает физическое либо юридическое лицо, создавшее Произведение.
e. «Произведение» означает произведение, предоставляемое по настоящей Лицензии и охраняемое авторским правом.
f. «Вы» означает физическое либо юридическое лицо, осуществляющее права по настоящей Лицензии, не нарушавшее ранее положения настоящей Лицензии относительно Произведения, а также получившее от Лицензиара формальное разрешение на осуществление прав по настоящей Лицензии, несмотря на ее предыдущие нарушения.

Мы надеемся, что данных примеров достаточно, чтобы сформировать представление о качестве наших услуг. Переводом с иностранных языков мы не ограничиваемся, поэтому продемонстрируем свои переводы и с русского языка (опять же на наиболее популярном языке).

Перевод договора с русского на английский

При переводе на иностранный язык мы почти всегда советуем выбрать более дорогой вариант наших услуг с использованием носителей языка, но, чтобы перевести договор с русского на английский, вполне подойдет и стандартный перевод русскоязычным специалистом, профессионально владеющим иностранным языком, так как договор относится к тому типу документов, где многие формулировки являются шаблонными.

Агентский договор (см. пример перевода отрывка)

В качестве примера нашего перевода приведем отрывок второго пункта агентского договора, где перечисляются права и обязанности принципала и агента.

Исходный текст на русском

Перевод на английский

2.2. Права и обязанности Агента
Агент:
2.2.1. Оказывает Услуги Посетителям, и участникам конференций Гостям в интересах и за счёт Принципала по тарифам, указанным в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора.
2.2.2. Включает стоимость оказанных Услуг в счета Гостиницы. Стоимость Услуг в счете должна быть выделена отдельной строкой.
2.2.3. Получает от Пользователей Услуг плату за предоставленные Услуги согласно тарифам.
2.2.4. Перечисляет Принципалу денежные средства на основании счета, счета-фактуры и акта, оформленных в соответствии с законодательством РФ.
2.2.5. Принимает необходимые и коммерчески обоснованные меры предосторожности для предотвращения любой кражи оборудования Принципала Пользователями Услуг.

2.2. Rights and Responsibilities of the Agent
The Agent:
2.2.1. Shall render Services to the Visitors, the participants of conferences and the Guests on behalf and at the expense of the Principal under the rates, specified in the Annexes, which are an integral part of this Agreement.
2.2.2. Shall include the cost of the Services rendered into the Hotel bill. The cost of the Services shall be specified in the separate line of the bill.
2.2.3. Shall receive payment for the Services rendered from the Service Users under the fixed rates.
2.2.4. Shall credit funds to the Principal on the basis of the bill, the invoice and the certificate, executed in accordance with the legislation of the RF.
2.2.5. Shall take necessary and commercial-based safety precautions to prevent stealing the Principal’s equipment by the Service Users.

Договор аренды (см. пример перевода отрывка)

Обычно договор аренды составляется на одном-двух листах и не содержит большого количества пунктов, а информация излагается максимально доступно, поэтому в качестве примера перевода договора аренды мы приведем два самых важных пункта: "Оплата" и "Обеспечительный депозит".

Исходный текст на русском

Перевод на английский

2. Оплата
2.1. Арендная плата уплачивается Арендатором единовременно за весь срок Договора аренды при подписании Договора в размере _____ за кажlый день аренды. Общая сумма арендной платы по настоящему Договору составляет _____.
3. Обеспечительный депозит
3.1. Арендатор вносит Арендодателю, а Арендодатель принимает от Арендатора Обеспечительный Депозит в размере _____ рублей для покрытия возможных убытков, возникающих в результате непосредственных действий, бездействия или халатности Арендатора.
3.2. По окончании договора аренды Обеспечительный депозит возвращается Арендатору, за исключением расходов на покрытие убытков от повреждений, нанесенных Арендатором.
3.3. За утрату ключей от объекта аренды Арендатор выплачивает Арендодателю сумму в размере _____ рублей.

2. Payment
2.1. The lease fee shall be paid by the Tenant in a lump sum for the whole term of Lease Agreement, upon signing the Agreement in the amount of _____ per each day of lease. The total amount of lease fee hereunder shall constitute _____.
3. Security deposit
3.1. The Tenant shall make to the Landlord, whereas the Landlord shall accept from the Tenant the Security Deposit in the amount of _____ rubles intended to cover any damages as a result of direct action, omissions or negligence of the Tenant.
3.2. Upon termination of the Lease Agreement, the Security Deposit shall be refunded to the Tenant, less any expenses to cover the damages inflicted by the Tenant.

3.3. If the Tenant loses any keys from the leased property, the Tenant shall pay to the Landlord the amount of 3000 (three thousand) rubles.

Договор купли-продажи (см. пример перевода отрывка)

Так как наш пример представляет собой предварительный договор купли-продажи, в котором прописан каждый этап заключения сделки, для иллюстрации работы наших переводчиков мы возьмем самый важный (последний) пункт предмета договора.

Исходный текст на русском

Перевод на английский

1.4.10. Не позднее 15 июля 2016 года, при условии исполнения Сторонами пп. 1.4.1. - 1.4.9. настоящего Договора, Стороны должны подписать десятый (завершающий) договор купли-продажи 10 % Доли на общепринятых в РФ условиях, при этом стоимость приобретаемой Покупателем части Доли является фиксированной и составляет _____ долларов США, срок исполнения – 30 календарных дней, оплата в валюте РФ на расчётный счёт Продавца на условиях 100 процентной предоплаты.
С момента исполнения Сторонами обязательств, предусмотренных пп. 1.4.1. – 1.4.10. настоящего Договора, Доля полностью переходит от Продавца к Покупателю.

1.4.10. No later than July 15, 2016, in case the Parties fulfilled p. 1.4.1. - 1.4.9. of this Agreement, they shall sign the tenth (final) sale and purchase agreement of 10% of the Share on the basis of the conditions, generally accepted in the RF, herewith the cost of the Share, purchased by the Purchaser, shall be fixed and shall amount to _____ US dollars. This agreement shall be executed within 30 calendar days. Payment shall be performed in the currency of the RF to the current account of the Seller subject to 100 per cent advance payment.
Upon the moment of the Parties’ fulfillment of their obligations under p. 1.4.1. - 1.4.10 of this Agreement, the Share shall be transferred from the Seller to the Purchaser to the full extent.

Договор о возмездном оказании услуг (см. пример перевода отрывка)

Среди наших клиентов есть несколько гостиниц, для которых заключение договоров об оказании услуг является повседневной рутиной. Предлагаем вам ознакомиться с тем, как мы помогаем им подготовить их договоры для зарубежным партнеров на примере отрывка из третьего пункта ("Обязанности заказчика") .

Исходный текст на русском

Перевод на английский

3. Обязанности Заказчика:
3.1. Заказчик обязуется самостоятельно и (или) с привлечением третьих лиц и за свой счет осуществлять необходимые действия по поиску индивидуальных туристов, групп туристов, либо самостоятельно формировать группы туристов и подавать заявки Исполнителю на размещение и проживание индивидуальных туристов и групп туристов в Гостинице Исполнителя в установленные настоящим договором порядке и сроки.
3.1.1. Письменные заявки на бронирование услуг Исполнителя подаются не позднее 24 часов до момента заезда клиентов. Подача заявок и изменение условий заявки в более короткие сроки производится только по предварительному согласованию с Исполнителем.
3.1.2. Письменные заявки должны содержать следующую информацию: Ф.И.О. гостей, точное количество Гостей, название и адрес гостиницы, выбранной для размещения конкретных Гостей, количество и категории номеров, количестве и виде запрашиваемых дополнительных услуг, способе оплаты.

3. Obligations of the Customer:
3.1. The Customer shall on its own account, either independently and (or) through third parties, undertake all actions necessary to search for individual tourists, groups of tourists or organize independently groups of tourists, as well as shall submit orders to the Contractor for placement and accommodation of individual tourists and groups of tourists at the Contractor's hotels, subject to the conditions and terms stipulated hereunder.

3.1.1. All written booking orders for the Contractor's services shall be submitted at the latest of 24 hours prior to the clients' check-in. Any submission or modification of orders within the shorter terms shall be made solely upon prior agreement with the Contractor.
3.1.2. All written orders shall specify the following information: full name of guests, exact number of Guests, name and address of the hotel intended to accommodate certain Guests, number and category of rooms, number and type of requested additional services, method of payment.

Помимо английского языка мы регулярно переводим договоры с итальянского, французского, испанского, финского, немецкого и других языков.

Перевод договоров, контрактов и соглашений

Перевод договоров

Наша компания на протяжении уже нескольких лет занимается профессиональным переводом договоров, контрактов и других юридических документов.

По статистике нашего бюро переводов наибольшее количество заказов по юридической тематике приходится на перевод договоров с английского. немецкого и французского языков. Это связано в первую очередь с промышленной и финансовой деятельностью российских компаний, заключающих сделки с иностранными партнерами из таких стран как США, Великобритания, Германия и Франция.

Перевод договоров с английского, как и с любого другого иностранного языка, имеет некие особенности, в частности, это касается юридического толкования отдельных терминов, фраз и устойчивых выражений, иногда не совпадающих и не имеющих аналога при переводе в двух различных языках или языковых культурах. Так, в ряде случаев просто невозможно найти адекватный перевод с одного языка на другой. В таких ситуациях переводчик может прибегнуть к адаптивному переводу фрагментов юридического текста, что позволит внести ясность и доходчивость терминологии в рамках переводимого языка.

Так же к специфике перевода юридических документов можно отнести особую методику построения предложений, специфическую лексику, наличие определенных шаблонов, которых необходимо придерживаться и соблюдать при переводе документа.

Классификация переводов юридической тематики

По статистическим данным нашей компании, наибольшей популярностью на сегодняшний день пользуются следующие направления юридического перевода:

  • Перевод договора купли-продажи;
  • Перевод договора найма;
  • Перевод контрактов на поставку сырья, оборудования;
  • Перевод договора о сотрудничестве, партнерских отношениях;
  • Перевод договора об оказании услуг.
  • Особенности перевода договоров

    Стилистической особенностью договора является наличие в тексте достаточно длинных предложений, состоящих из отдельных частей, разделенных запятыми. Использование слов и фраз предпочтительно в их прямом, конкретном значении, без эмоциональной окраски, тон предложений выдерживается нейтральный. В тексте договора могут быть использованы специальные термины, многие из которых заимствованы из различных языков – латинского, греческого, французского.

    При переводе договора важно соблюдать определенные правила:

    • Точность передачи смысла. Все положения, описанные в оригинале, должны быть изложены и в переводе, любая упущенная мелочь может сыграть большую роль в итоговой оценке работы;
  • Компактность повествования. Все положения оригинала должны быть изложены максимально кратко, но в то же время понятно;
  • Ясность. Краткость и лаконичность языка перевода не должны препятствовать грамотному и правильному изложению лексики, ее пониманию;
  • Грамотность изложения. Текст перевода должен соответствовать общепринятым нормам литературного языка, без дословного употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

  • Перевод юридической документации, в частности перевод договора, считается одним из наиболее сложных видов письменного перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе договора как с русского языка на иностранный, так и наоборот, обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод договора не может быть выполнен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области юриспруденции, без знания специфики конкретного вида документооборота. Переводчик должен иметь определенный опыт и умение ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования зарубежной терминологии в конкретном контексте.

    Срочный перевод договора

    В суете будних дней может возникнуть ситуация, при которой необходим срочный перевод договора, контракта или соглашения на иностранный язык (чаще всего на английский), а времени на выполнение перевода остается совсем мало, или, более того, в вашем распоряжении лишь несколько часов. В этом случае вы смело можете рассчитывать на нашу помощь, так как подобная работа нам хорошо знакома, все особенности и сложности срочного перевода объемных документов отлажены, а сам процесс работы систематизирован.
    В кратчайшие сроки мы организуем рабочую группу, в которую помимо переводчиков входит редактор, в чьи обязанности входит составление глоссария основных определений и аббревиатур в тексте, а также соблюдение единой терминологии во всем документе.

    Таким образом, даже при срочном переводе объемных договоров и контрактов в несколько десятков, а то и сотен страниц, работа будет выполнена в сжатые сроки, а качество перевода останется на неизменно высоком уровне.

    В чем преимущества перевода договоров в нашей компании?

    Перевод договора осуществляется с учетом особенностей составления юридических текстов, а также строго соблюдаются правила их написания.

    Синтаксическая структура текста при переводе договора сохраняется максимально приближенной к оригиналу.

    Особое внимание уделяется таким деталям, как необходимость перевода названий фирм, адресов компаний, фамилий, присутствующих в тексте договора или контракта.

    Обязательное редактирование текста перевода профессиональным редактором и выверка однородности используемой терминологии по всему документу.

    Перевод договоров в нашей компании выполняется переводчиками с высшим юридическим и лингвистическим образованием, и имеющим большой опыт работы по данному направлению.

    Многолетний опыт наших специалистов и хорошие знания специфики именно в области перевода договоров и контрактов – залог качественного и юридически грамотного перевода.

    Стоимость наших услуг на перевод договоров

    300 руб. за документ

    Стоимость письменного перевода договоров, контрактов и иных юридических документов зависит от многих показателей.
    Срочность выполнения перевода, направление и языковая пара перевода являются определяющими факторами при формировании стоимости заказа. Перевод договора с английского на русский язык обойдется значительно дешевле чем, например, перевод того же договора с русского на китайский язык. Это можно объяснить сложностью языковых пар и различной стоимостью работы по переводу текста.

    С нашими базовыми ценами можно ознакомиться на странице Цены.

    Как сделать заказ?

    Оформить заказ на перевод договора в нашей компании можно двумя способами:

    • позвонить нам по телефону: +7 (499) 347 80 65
    • разместить заказ через онлайн форму заказа

    Наш менеджер свяжется с вами, согласует время и другие условия выполнения заказа.

    Последние выполненные работы по переводу договоров: