Руководства, Инструкции, Бланки

костомаров митрофанова методическое руководство img-1

костомаров митрофанова методическое руководство

Рейтинг: 4.5/5.0 (1923 проголосовавших)

Категория: Руководства

Описание

Митрофанова О

Митрофанова О.Д. Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного
  • Файл формата pdf
  • размером 83,29 МБ
  • Добавлен пользователем Inko. дата добавления неизвестна
  • Отредактирован 14.08.2010 19:05
  • Скачан 402 пользователями

М. Русский язык, 1990. — 270 с. — ISBN 5-200-01401-8.

Содержание:
Предисловие.
Теория.
Теория усвоения.
Что значит владеть языком.
Речь как деятельность.
Теория обучения.
Цели как ведущий компонент содержания обучения.
Цели обучения, коммуникативные потребности учащихся и мотивы учения.
Коммуникативное содержание обучения.
Языковое содержание обучения (языковое обеспечение коммуникативных целей обучения).
Моделирование содержания обучения.
Принципы.
Коммуникативность как категория науки методики.
Принципы общей дидактики в обучении иностранцев русскому языку.
Методические положения, раскрывающие категорию коммуникативности.
Учет родного языка учащихся как категория методики.
Учет культуры страны изучаемого языка.
Методическая проблематика лингвострановедения.
Концепция культурной грамотности.
Методы.
Методы и приемы обучения русскому общению как категории дидактики.
Определение и характеристика методов.
Способы и приемы обучения.
Стратегии и технологии обучения.
Прагматика.
Система упражнений для овладения русским языком как иностранным.
Понятие системы упражнений.
Коммуникативные приемы семантизации и усвоения языковых единиц.
Формирование коммуникативной компетенции в разных видах речевой деятельности.
Рецептивные виды речевой деятельности.
Продуктивные виды речевой деятельности.
Барьеры и трудности в обучении иноязычному речевому общению.
Средства обучения.
«Учитель — ученик — учебник» как ведущие компоненты обучения.
Педагогическое общение как форма учебного сотрудничества.
Учебник как основное средство обучения.
Заключение.
Литература.

  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
Смотри также

Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М. Изд-во РУДН, 2007. — 185 с. Настоящее учебное пособие посвящено анализу и характеристике лингводидактических основ преподавания русского языка как неродного. Его задача - сформировать у будущих педагогов представление о теории обучения неродному языку как научной области с позиций базовых для методики дисциплин: педагогики.

  • 334,44 КБ
  • скачан 314 раз
  • дата добавления неизвестна
  • изменен 22.05.2010 23:20
  • будет удален через 14 дней

М. "Прогресс", 1977. - 235 стр. Художник: В.Г. Алексеев. Сборник упражнений для начального этапа. Пособие может быть использовано на начальных этапах обучения параллельно с любым учебником русского языка. Цель пособия - облегчить изучающим русский язык приобретение элементарных навыков. В сборнике используется ограниченная, актуальная для начального этапа обучения лексика.

  • 21,54 МБ
  • скачан 996 раз
  • дата добавления неизвестна
  • изменен 13.12.2010 20:40
  • будет удален через 14 дней

Тамбов: Издательство ТГТУ, 2007. - 48 с. Учебно-методическое пособие. Дано описание разнообразных игр, которые преподаватель русского языка как иностранного может использовать как на занятиях в аудитории, так и во внеучебное время. Игры способствуют эффективному усвоению лексики, фонетики и грамматики русского языка, а также развитию устной речи. Пособие предназначено для.

  • 492,03 КБ
  • скачан 1377 раз
  • дата добавления неизвестна
  • изменен 16.01.2010 21:37
  • будет удален через 14 дней

М. 1988. - 11 стр. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного. ) Фрагмент, посвященный работе с лексикой. Введение в лексику, объяснение лексики, повторение и закрепление; возможные лексические ошибки и их предотвращение; примеры заданий

  • 21,76 КБ
  • скачан 204 раза
  • дата добавления неизвестна
  • изменен 23.01.2011 03:34
  • будет удален через 14 дней

Другие статьи

Способы семантизации лексики с использованием фольклорного материала на занятиях по русскому языку как иностранному e лена руд ы кина волгоградск и ро

Волгоградский государственный университет,

Russian as a foreign language, teaching methods, folklore text, analytical reading.

The article is devoted to the use of different working forms with a folklore material, which helps foreign students to become closer to the national dialectal speech culture of the Don Cossacks, to learn their history, lifestyle, spiritual and material values of this special ethnic group of the Russians. All these factors promote fast adaptation of foreign students to cultural environment; they form their own attitude towards wealth and expressiveness of the Russian language.

В современной методике преподавания русского языка как иностранного вопрос о способах семантизации слов является дискуссионным (Костомаров, Митрофанова 1988: 80–98; Митрофанова, Костомаров 1990: 171–188). Одним из важнейших факторов, определяющих выбор того или иного способа, является учет специфики учебного текста, на материале которого происходит презентация новой лексики и усвоение пройденной ранее (Воропаева 2005: 117–125). Для формирования коммуникативной, страноведческой и лингвокультурной компетенций иностранных студентов ученые обращаются к фольклорным текстам (Горшкова, Ручина 2004: 152–157; Днепрова 2004: 63–75), работа с которыми «повышает интерес к русской культуре, к стране изучаемого языка, т. е. мотивацию изучения русского языка» (Пронина 2006: 92). В процессе обучения иностранных стажеров на краткосрочных курсах русского языка и культуры при кафедре русского языка Волгоградского государственного университета используются различные произведения устного народного творчества, аудиоматериалы, видеозаписи, отражающие специфические языковые особенности региона, что позволяет повысить уровень общего владения иностранным языком, способствует более быстрой адаптации студентов в инокультурной среде (Рудыкина 2003: 230–234; Милованова, Рудыкина 2006: 63–69).

Особый интерес на занятиях по развитию речи вызывает чтение легенд и преданий о казаках, повествующих об истории создания и названий донских хуторов, судьбах донцов, самобытные традиции которых являются неотъемлемой частью национальной культуры России. Анализ содержания и языка такого рода материалов дает возможность получить представление о быте, духовных и материальных ценностях казачества.

Комментированное чтение конкретного текста на занятии позволяет расширить словарный запас студента. Так, в предании «Дарька» (Головачев 1968) повествуется о смелой и решительной казачке, которая переоделась в военную форму, пошла воевать и спасла родных братьев от гибели.

В процессе комментированного чтения языковые единицы характеризуются комплексно на фонетическом, словообразовательном, лексическом, грамматическом уровнях с учетом особенностей их функционирования в избранных текстах, что способствует усвоению специфики системно-парадигматических и синтагматических связей элементов разных уровней, взаимодействующих на семантической основе (Тупикова 2000: 178–179). Преподаватель обращает внимание на представленность различных пластов лексики русского языка в текстах, стилистическую характеристику слов, их значение и эмоциональную окраску.

Особую сложность в иностранной аудитории вызывает безэквивалентная лексика, с национально-культурным компонентом значения (Рудыкина 2005: 217–223). Так, читая текст, студенты могут познакомиться со словами, связанными с обозначением традиционных форм казачьей жизни. Например, имя существительное станица в значении «большое казачье селение» (ТСЯ, 762) стало достоянием литературного языка. С указанной семантикой рассматриваемая языковая единица используется в предании при описании событий, произошедших после окончания войны: Поехала Дарька вместе с братьями и станичниками на тихий Дон, домой, в родную станицу (с. 105). Преподавателю необходимо пояснить, что первоначально слово станица не обозначало населенный пункт; оно называло объединение казаков: семей, родов или племен. И до сих пор казаки, занесенные в недобрые времена далеко от родных мест, свои землячества, возникшие в местах нетрадиционного проживания, именуют станицами. Так, известны Пражская станица, Монреальская, несколько парагвайских и австралийских станиц, станицы в Болгарии, Аргентине и Бразилии, Канаде (Казаки 1999: 36–37). Осознанию значения имени существительного станичниками способствует анализ словообразовательных особенностей лексемы и семантических связей внутри лексического гнезда. Усвоив прямое значение слова станица. осмыслив его семантико-грамматические характеристики, учащиеся могут определить специфику употребления имени существительного станичник в значении «казак, житель станицы» (ТСЯ, 762), образованного от названной лексемы с помощью словообразовательного суффикса –ник. В приведенном контексте соотнесенность имени собственного Дон с обозначением гидронимического объекта является имплицитной (Ильин 2004: 293): фоновые знания способствуют восприятию этого названия как наименования русской реки, символа казачьей вольности, что проявляется в народно-поэтическом использовании гидронима в составе сочетания тихийДон.

Для наименования казачьей избы, дома в предании используется общерусское имя существительное курень. которое известно в литературном языке и в говорах. Как показывают исследования ученых, дом в языковом сознании русского человека – это неотъемлемая часть его жизни, образ того мира, в котором протекает жизнь человека от рождения до смерти (Вендина 1999: 13). Характерно, что именно дом является символом семьи, благополучия, богатства, средоточием семейных традиций. В повествовании о жизни отца, ожидающего своих детей после войны, рассматриваемая языковая единица употребляется в значении «любой дом в станице или на хуторе» (БСДК, 252): Старый казак под окном куреня сидел да все детей своих поджидал (с. 105). При рассмотрении имени существительного курень представляется интересным дать этимологический комментарий. Как свидетельствуют данные исторических словарей, многозначное слово курень. служащее как для наименования казачьего военного поселения, станицы, так и для обозначения жилой и промысловой постройки, было известно в русском литературном языке с XVII века (СРЯ, 8, 137). В.И. Даль допускал двоякое происхождение лексемы курень. от глагола куриться и от монгольского слова куря «кочевье» (СД, II, 222). В кочевнической традиции, как отмечают В.В. Когитин и М.А. Рыблова, куренем называли соединение нескольких патриархальных семей (то есть род) и соответственно – способ устройства кочевого поселения юрт (кибиток) по кругу с фиксированным центром (Когитин, Рыблова 1995: 198). М. Фасмер утверждает, что слово курень связано с обозначением казацкого селения, пекарни, будки, шалаша и приводит родственные слова из славянских языков (укр. курiнь. польск. kuren ) (СФ, II, 425).

Преподавателю необходимо обратить внимание на кульминационный момент в развертывании сюжета – решение девушки поехать на войну, переодевшись в мужской костюм и представившись Иваном: Обрядилась девка в шаровары, чекмень казачий надела, шашку опоясала (с. 103). Как видно из приведенного контекста, для обозначения верхней одежды используются устаревшее имя существительное чекмень. обозначающее «казачий военный мундир» (БСДК, 572) – «долгополую верхнюю форменную одежду казачьих офицеров» (ТСЯ, 879), а также шаровары для обозначения верхней одежды, покрывающей ноги и нижнюю часть туловища до пояса. Слово шаровары в современном русском литературном языке характеризуется как устаревшее со значением «широкие штаны, заправляемые обычно в сапоги» (ТСРЯ, IV, 1321). В приведенном контексте данная языковая единица употребляется в значении, отмеченном в донских говорах, «донские казачьи брюки из полотна с лампасами по бокам – часть традиционной мужской казачьей одежды» (БСДК, 588).

В процессе анализа приведенной безэквивалентной лексики преподаватель показывает фрагменты презентации о быте и традициях казаков, фотографии станицы, куреня, военного казачьего костюма; обращает внимание студентов на отличия станицы от хутора, описывает форму куреня – квадратного казачьего дома с четырехскатной крышей, характеризует элементы военного казачьего костюма.

Семантизация и проверка понимания обучаемыми значения лексических единиц, характерных для разговорной, непринужденной речи, может осуществляться посредством подбора синонимов. После прочтения текста преподаватель предлагает студентам систему заданий, в процессе выполнения которых на доске записывается ряд лексем, включающий разные по степени экспрессивности и стилистической окраске единицы. Например, во фрагменте предания, описывающем события после храброго поступка Дарьки – пленения неприятеля, когда казачка поменяла врага на своих братьев, студенты встречаются с использованием глагола кликнуть в значении «громко звать, обычно называя по имени» (СС, I, 395): А командир Ивана Мурашкина кликнул. – Вот он ваш младший брат (с. 104). Рассматриваемая лексема, характерная для обиходно-разговорной речи, входит в синонимический ряд глаголов позвать, призвать, кликнуть, крикнуть и употребляется в тех случаях, когда призывающий находится в некотором отдалении (СС, I, 395). Запоминание лексического материала и расширение словарного запаса студентов во многом зависит от уровня владения системой русского языка. Анализ слов помогает установить особенности их контекстуального употребления.

Большой интерес в иностранной аудитории вызывает употребление собственно диалектных слов, зафиксированных в предании и свидетельствующих о традициях живой, народной речи. При рассмотрении диалектного фонда способом семантизации является перевод; при этом иностранным стажерам для толкования языковых единиц необходимо обратиться к толковым словарям. Например, для ввода внутренней речи, подчеркивающей переживания старого отца, используется глагол гутарить в значении «говорить» (БСДК, 124): Запечалился старый казак, сел в курене под окошком да сам с собою гутарит:Эх, где моя молодость, где моя сила! (с. 102). Так сокрушается казак Игнат Мурашкин о своем возрасте, когда приходит весть, что его двух сыновей взяли в плен турки.

В системе работы с использованием на занятии аудио и видеоматериалов, понимание которых предполагает наличие сформированной у иностранных студентов лингвистической, лингвокультурлогической и коммуникативной компетенций, важно дать толкование ключевых слов, фоновой и безэквивалентной лексики, передающей особенности казачьего фольклора и явления традиционного быта.

Особый интерес у иностранных студентов вызывает работа с аудиозаписями казачьих песен. Песни окружали казаков с детства: с песней рождались, шли воевать, песнями мерили расстояния, по песням учились воинской науке. Казаки среди веселья, в домашних беседах и на улицах любят петь дружным хором свои богатырские песни. Одинокая, холодная, воинственная жизнь старинных Донцов нашла отражение в этих песнях; они сами слагали их о широких степях, бесконечных дорогах, Доне–батюшке и землях далеких, о добром коне, войне, счастье. Так, в песне, записанной руководителем фольклорной группы «Донские родники» Г.Н. Кадейкиной, повествуется о казачке Маше, которую хочет увезти за море молодой казачок (Рудыкина, Дмитриева 2005: 112). Преподавателю необходимо обратить внимание студентов на использование суффиксов субъективной оценки имен существительных –к, –ок (головка, казачок ), имеющих различные оттенки значений и отражающих национально-культурную специфику русского словообразования. Такой фольклорный текст может использоваться на занятии при введении новой лексики по теме «Цвет». Интерес у студентов вызывает слово подласый в контексте: У меня есть три коня в конюшне: Один серый, другой белый, а третий подласый. Обращение к словарю живого великорусского языка В.И. Даля позволит определить студентам семантику имени прилагательного подласый (подвласый ), которое обозначает рыжеватый, желтый цвет (СД, II, 305; III, 194).

При просмотре видеозаписей – воспоминаний о важных событиях из жизни жителей Волгоградской области особое внимание уделяется афористической лексике, которая является богатым источником знаний о национально-психологическом укладе, нравственно-эстетических представлениях казаков (Милованова 2002: 138–143). Языковой афоризм понимается нами, вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, как «фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» (Верещагин, Костомаров 1983: 88). Пословицы, поговорки, крылатые выражения обобщают жизненный опыт казачества. Использование афористической лексики позволяет охарактеризовать ситуацию, персонажа, событие и выразить свое отношение к ним. Так, в устной речи казаков содержатся философские выводы, отражающие накопленную столетиями житейскую мудрость. Например, в воспоминании о своей жизни В.П. Одинева, 1926 года рождения, жительница станицы Голубинская Волгоградской области, так объясняет, почему она рано вышла замуж: После войны ребятушек-то не было. А куда деваться нам? А мне сказали: «Плохой плетишко, но за ним затишка». При рассмотрении отдельных слов афоризма следует обратить внимание на использование диалектной лексики. Обращение к словарям позволяет определить значение диалектного имени существительного затишка как «место, защищенное от ветра» (БСДК, 182), а также дать толкование литературному слову плетень – «плетеная изгородь из прутьев, ветвей» (ТСРЯ, III, 295), употребленному в высказывании с суффиксом субъективной оценки. Так образно поясняет казачка, что одной оставаться в послевоенные годы было очень трудно.

Как свидетельствует опыт проведения занятий с привлечением фольклорных текстов, семантизация лексики с применением различных видов работы (использование наглядности, описания, перечисления, указание на парадигматические и синтагматические связи языковой единицы в системе языка и в контексте, подбор синонимов и антонимов, словообразовательный анализ, этимологический комментарий) позволяет показать иностранным студентам продвинутого этапа обучения взаимодействие литературного языка и различных пластов диалектной речи, сформировать представление о богатстве и выразительности русского языка, его стилистических ресурсах, прикоснуться к народной речевой культуре донского казачества.

Вендина 2002: Т.И. Вендина. Диалектное слово в парадигме этнолингвистических исследований // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования 1999). СПб, 2002.

Верещагин, Костомаров 1983: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. 1983.

Воропаева 2005: Ю.А. Воропаева. Способы семантизации лексики русского языка в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного // Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык – речь – специальность: Материалы Международной научно-практической конференции «Мотинские чтения». Ч. 2. М. 2005.

Головачев1968: В. Головачев. Девка Синеглазка (легенды и предания). Волгоград, 1968. (В скобках при цитировании указываются страницы издания).

Горшкова, Ручина 2004: Т.М. Горшкова, Л.И. Ручина. Концептосфера русской народной сказки и практика преподавания русского языка как иностранного // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. Выпуск 1(5). Н. Новгород, 2004.

Днепрова 2004: И.Л. Днепрова. «Брадатый» принцип (Использование наглядности при изучении структуры фольклорной волшебной сказки) // Мир русского слова. 2004. № 3.

Ильин 2004: Д.Ю. Ильин. Топонимическая лексика как часть языковой картины региона // Наука, искусство, образование в III тысячелетии. Волгоград, 2004.

Казаки 1999: Казаки / Под ред. Б.А. Алмазова. СПб. 1999.

Когитин, Рыблова 1995: В.В. Когитин, М.А. Рыблова. Эволюция традиционного жилища казаков // Проблемы истории казачества. Волгоград, 1995.

Костомаров, Митрофанова 1988: В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М. 1988.

Милованова 2002: М.В. Милованова. Глагол как ядерный компонент паремиологических сочетаний в русском и немецких языках // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. Вып. 2. Волгоград, 2002.

Милованова, Рудыкина2006: М.В. Милованова, Е.С. Рудыкина. Региональный компонент в процессе обучения русскому языку как иностранному на краткосрочных курсах // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 10. Методика преподавания русского языка и литературы. Тула, 2006.

Митрофанова, Костомаров1990: О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М. 1990.

Пронина 2006: Е.В. Пронина. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного (на примере сказок) // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 10. Методика преподавания русского языка и литературы. Тула, 2006.

Рудыкина 2003: Е.С. Рудыкина. Изучение русской лексики на региональном материале в иностранной аудитории // Хуманитарното знание – традиционни опори и актуалност. Сборник доклади. Том първи. Бургас, 2003.

Рудыкина 2005: Е.С. Рудыкина. Роль лексики с национально-культурным компонентом значения в процессе преподавания русского языка как иностранного // Studia Rossica Poznaniensia. Vol. XXXII: 2005. Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 2005.

Рудыкина, Дмитриева2005: Е.С. Рудыкина, Е.Г. Дмитриева. Речь жителей казачьего края [Текст]: учеб.-метод. пособие к спецкурсу. Волгоград, 2005.

Тупикова 2000: Н.А. Тупикова. Функционально-семантический подход к изучению грамматических единиц в иностранной аудитории // Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе: лингвистические и методические. Волгоград, 2000.

БСДК – Большой толковый словарь донского казачества. М. 2003;

СД – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I – IV. М. 1989–1991;

СРЯ – Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 8. М. 1981;

СС – Словарь синонимов русского языка: В 2 т. М. 2001;

CФ – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. М. 1996;

ТСРЯ – Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М. 1996;

ТСЯ – Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. дополненное. М. 1997.

ЛИНГВОСТРАНОЗНАНИЕ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗыКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

95 СОУРИЧЕМ “Проф. И. Шишманов”,

The essence of the motivation is in the rational structure-model for selection, introduction, working out and assimilation of same knowledge at its initial stage of studying Russian language.

As a main instrument the author uses same personal teaching techniques, which in fact shows what and how has been recently introduced in the sphere of linguistic andculturalstudies.

The implicated educational production raises the students interest in studying Russian language.

На фоне происходящих социально-экономических изменений, всемирной глобализации и скорого присоединения Республики Болгария к Европейскому Союзу проблема междукультурного образования является одной из приоритетных в болгарской средней школе. В этом смысле лингвострановедческая (ЛС) информация в учебном содержании необходима не только для обеспечения знаний, умений и компетентностей болгарских учеников в междукультурном общении, но и для качественного усвоения русского языка, как иностранного.

Лингвострановедение, независимо от доказанной ее необходимости, продолжает быть сложной и недостаточно разработанной (теоретически и практически) областью в преподавании русского языка. В сегодняшних условиях динамических изменений и глобализации, учитель нуждается в конкретных, полезных, эффективных и перспективных педагогических техниках, чтобы ответить на вопросы, связанные с презентацией, усвоением и использованием ЛС материала.

Как надо произвести подбор и презентацию ЛС-информации на уроках русского языка в начальных классах, где русский изучается, как второй иностранный язык?

Как оптимизировать, в зависимости от возрастных особенностей учеников, ЛС материал?

Как определить способы презентации ЛС материала в зависимости от этапа обучения?

Как отобрать методы усвоения отобранного материала?

Как преподнести наглядно материал по изучаемой теме?

Каким образом предмет “Русский язык” связать с учебным содержанием по другим предметам?

Как определить степень овладения ЛС материалом?

Стремясь добиться устойчивого развития своих учеников, каждый учитель, используя свой профессиональный и педагогический опыт, пытается ответить на эти или на другие сходные вопросы.

Надо отметить, что одна из целей, которые ставит перед собой учитель русского языка, а именно, - развитие коммуникативной компетентности учеников - подчинена и глобальной жизненной цели, которую преследуют сегодняшние учащиеся: опознать окружающий их мир, достичь независимости в жизни и найти профессиональную реализацию в своих умениях, а также реализовать возможность общаться свободно и успешно адаптироваться в новом глобальном мире. Эта цель (осознанная она или нет) обычно связана не только с изучением иностранного языка, но и с желанием быть профессионально ориентированным, найти интересную среду и быть независимым в динамических условиях междукультурной коммуникации. Слово “коммуникация” (англ. ‘communication’) в переводе на русский язык обозначает сообщение или передачу с помощью языка какого-нибудь смыслового содержания (Словарь иностранных слов в болгарском языке, C. 2000).

Дефицит ЛС информации в учебнике русского языка для 4 класса, несовершенства учебных программ, вопросы ЛС характера, которые задают ученики, как и провокации различного характера мотивировали меня разработать комплект личных педагогических техник /ЛПТ/, которые были в последствии испробованы и анализированы.

Исходя из того, что моделирование на практике представляет собой опыт организовать в сравнительно целостную структуру накопившиеся реальные педагогичееские техники и продукты от их внедрения, я разработала и внедрила сравнительно рациональную стуктуру подбора, введения и усвоения ЛС знаний на уроках русского языка в начальном курсе /4 класс/ в школе с ранним изучением иностранных языков /95 СОУ «Проф.Иван Шишманов»/.

В готовом виде предлагаемая мною модель содержит иновативные характерестики и состоит из следующих ЛПТ:

- подбор и введение по темам недостающих в учебнике реалий;

- разработку тестов, результаты которых показывают степень усвоения ЛС информации;

- создание новых авторских лото-игр «Проверь себя», «Я знаю русские пословицы», «Я знаю русские слова»;

- подбор и введение на уроках русского языка информации о русских детских писателях и композиторах, изучаемых по учебной программе

Что представляет собой каждая из перечисленных ЛПТ?:

- ЛПТ подбор и введение по темам недостающих в учебнике реалий представляет собой краткие справки, которые поясняют определенное слово или словосочетание или определенный отрывок текста или весь текст. Источником такой справки послужили различные энциклопедии, словари, справочники. Чтобы ввести информацию о реалии, нужно обособить ее и озоглавить, например: «ЛС-справка», «Это интересно. ”, “Для тех, кто хочет знать больше”, “Для любознательных” и т.д.

Исходя из психо-физиологических особенностей 10-11 летних учеников, было бы целесообразно реалии или словосочетания предлагать после соответствующего урока в двух-трех предложениях, например:

МОСКВА – столицата на Русия. За първи път се споменава за нея през 1147 година. Основателят на града е княз Юрий Долгорукий. Расположена на река Москва. Известни архитектурни и исторически забележителности на града са Червеният площад, Кремъл, Третяковската галерия и др. (В приложението се предлагат и снимки). Думата “моск” означава мокър, влажен.

КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ – намира се в центъра на град Москва и е един от нейните символи (красный - красивый).

БЕРЕЗА – едно от най-любимите и мили за всяка руска душа дървета. За него се разказват приказки, пеят се песни, а образът на брезичката винаги се асоциира с Русия.

МАСЛЕНИЦА – Сирни заговезни; пъстър и шумен празник, свързан с изпращането на зимата и посрещане на пролетта. Още древните славяни посвещавали този празник на Бога на слънцето. Празникът се съпровожда от смях, шеги, “руски тройки”, печенето на “блини”. Децата правят плашило, символизиращо зимата, което накрая на всеобщото веселие се изгаря.

По данному выше образцу были сделаны ЛС-справки для реалий:

Московский Кремль, Санкт-Петербург, медведь, матрешка, спасибо, деревня, Дед Мороз, Коляда, Новый год и др.

Следующая ЛПТ – составление тестов, которые помогают учителю понять, как усвоен ЛС материал. Ниже приводится примерный тест:

Ребята, вы уже знаете много русских слов и правильно их употребляете. Перед вами тест нового урока.Этот рассказЧапы о замечательном русском городе Санкт-Петербурге. Все, что выузнаете о нем, а также о России, поможетВам идальше успешно изучать русский язык.

Я,ваша учительница, предлагаювамвопросы, чтобывыпроверили себя и свои знания. Помните, что цель теста проверить, правильно ливыпоняли содержание нового урока.

1. Что нового вы узнали изтекста о Санкт-Петербурге?

2. О каких других городах в Россиивы слышали?

3. Санкт-Петербург – столица России?

4. Как еще называют Санкт-Петербург?

5. Выпишите из текста новые для вас слова.

6. Что означает слово “Грифон”?

7. Было ливам интересно?

Третяя ЛПТ представляет собой игры-лото “Проверь себя”, “Я знаю русские пословицы”, “Я знаю русские слова”. Первая лото-игра состоит из 26 цветных картинок-иллюстраций, взятых из учебника. Под каждой иллюстрацией поставлен вопрос, а на обороте находится ответ. Те участники, которые правильно отвечают на поставленный вопрос, передвигаются по игре вперед к финалу, а те, которые не знают ответа, пропускают ход. Среди вопросов есть и такие с лингвострановедческим содержанием, например:

В каком городе находится Чапа? /В Санкт-Петербурге/

Кто этот поэт и писатель? /А.С.Пушкин/

Как называется этот сувенир и из чего он сделан? / Матрешка /

К какому стихотворению эта иллюстрация? /С.Маршак “Багаж”/ и др.

По аналогии составлены и другие игры-лото “Я знаю русские пословицы” и “Я знаю русские слова”. На одной стороне карточки написана поговорка или слово, а на обратной стороне ее перевод. Среди 14 поговорок и 50 слов есть и такие, которые изучались в предыдущих классах. Например: русское “Как аукнется, так и откликнется” и болгарское “Каквото повикало, такова се обадило”; “Утро вечера мудренее” – “Утрото е по-мъдро от вечерта”; “Из мухи делают слона” - “От мухата прави слон” и др.

Четвертая ЛПТ представляет собой сведения о русских писателях и композиторах, которые изучаются в учебнике для четвертого класса. Сведения даны в виде картотеки. Например:

Похожие работы: Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы 10. 02. 01 русский язык

(Болгария, г. Велико-Тырново, 2006); «Инновации в исследованияхрусского языка, литературы и культуры» (Болгария, г. в процессе исторического развития русского языка. /Е.Б.Никифорова// Инновации в исследованияхрусского языка, литературы и культуры.

Русский Гуманитарный Интернет Университет Библиотека Учебной и научной литературы (15)

годов происходит становление системного подхода в исследовании «русского вопроса», в разработку и применение которого. цели Институциализированные средства Конформность (оптимум) + + Инновация (децентрализм) + - Ритуализм (тоталитаризм) - + Ретритизм (.

"Состояние и перспективы сопоставительных исследованийрусского и других языков"

исследованийрусского языка в Белградском университете (Р.Кошутича в начале века, новых направлений в исследованиях. "Лексические инновации в современном русском и польском языках - языковая динамика в сопоставительном аспекте". Лексические инновации.

Русская социолингвистика о научном проекте «Русизмы в южнославянских и западнославянских литературных языках согласно квалификаторам в лексикографических источниках» Йован Айдукович

// V международный симпозиум «Состояние и перспективы сопоставительных исследованийрусского и других языков». Белград; Ниш, 2000. Американизмы и их дериваты, входящие в пласт инновацийрусского языка современного периода, активно используются.

Русский Гуманитарный Интернет Университет Библиотека Учебной и научной литературы (18)

исследованиярусских фор­малистов, например, были ориентированы на изучение внутренней структуры литературных произведений. В исследовании. организованными интересами; четвертый сектор благоприятствует инновациям в рамках модифицированной рыночной системы.

Костомаров митрофанова методическое руководство (4 mb)

Костомаров митрофанова методическое руководство

Светодиод "PWR" подключен Костомаров митрофанова методическое руководство не к шине питания, а к порту микроконтроллера, что позволяет его использовать также и для отладки.

Больше принципиальных отличий нет. Во время программирования МК Ваших конструкций надо подавать сигнал LED на вывод XTAL1 MK. На каждом из этих диодов падает около 0.3в – в итоге на выводе 4 МК должно быть 6.3в питающего напряжения. COM-порт), либо библиотеку V-USB компании Objective Development. На основе библиотеки V-USB делалось firmware, поддерживающее CDC -класс, к которому не нужен драйвер - нужен только информационный inf-файл. Этот класс организует в компьютере виртуальный COM-порт, через который и ведется обмен данными с AVR980.

Мне попались в руки исходники программатора PROTTOSS на чипе ATmega8 (выражаю большую признательность автору). Синий светодиод PWR показывает, что наличие питания на программаторе и показывает активность программатора (его включает и выключает процедура FlashTstLed, вызываемая из главного цикла main). Никаких изменений в схему программатора при этом вносить не нужно.

Внимание. Я портировал его код на чип ATmega16. Когда перемычка снята, то скорость максимальная. а когда установлена, то скорость искусственно снижается. Схема программатора видна на рисунке (красным цветом показаны дополнительные детали и соединения, которые надо установить на макетное поле платы). Ссылки). Можно даже предусмотреть переключение напряжения питания перемычкой - либо 8 вольт (прямое питание от USB), либо 5.4 вольт (питание от выхода стабилизатора LM1127). Fuses для ATmega16 (ATmega32) должны быть 0xBF (low) и 0x10 (high). На макетное поле Костомаров митрофанова методическое руководство установлено 1 ISP-коннектора (5 pin мама и 8 pin папа) для подключения программируемых устройств, а также установлены 3 светодиода - зеленый RD и синий PWR, перемычка LOW SCK и необходимые резисторы. Красный светодиод D1 (он уже был установлен на макетной плате) показывает режим записи программируемого устройства. Зеленый светодиод RD показывает режим чтения. Что позволило без особого труда сделать из макетной платы AVR-USB-MEGA16 программатор, совместимый AVR900 и подключаемый по USB. Перемычка LOW SCK переключает скорость чтения и записи программируемого устройства. Для подключения дополнительного источника питания можно использовать коннектор 5 (например, если программируемая плата потребляет ток больше 50 ма).

4. Более подробно про алгоритм работы перемычки LOW SCK и всего программатора можно почитать на сайте PROTTOSS (см. Фаил печатной платы, а также прошивки и драивера программатора находятся в архиве.

Вот два деваиса которые я собрал:

Схема и печатка 140% рабочие. На рисунке представлена установка их при программирований программой CVAVR.

Через него нужно записать в микроконтроллер U3 программу для работы программатора (двоичный файл Debug\Exe\avr950protoss.bin или avr990protoss.hex из архива проекта, см. Ссылку 1).

4 - кварц U5, который надо поменять на 8 МГц (на макетной плате AVR-USB-MEGA16 установлен кварц на 17 МГц).

7 - разъем U5 JTAG, который может использоваться для программирования и отладки firmware (если Вы счастливый обладатель JTAGICE mkII).

5 - красный светодиод WR - когда программатор что-то пишет в программируемое устройство, светодиод мигает.

2 - зеленый светодиод RD - когда программатор что-то читает из программируемого устройства, светодиод мигает.

4 - коннектор для подключения внешнего напряжения питания 7 В - этот коннектор устанавливать необязательно. Я его припаял и использовал при отладке. Можно использовать для умощнения питания при программировании устройств, потребляющих более 40 ма. Внимание. USB удачную микросхему FT292 (преобразователь USB <-> к эти AVR900-программаторы использовали для подключения. Нежелательно выкидывать из схемы детальи которые кажется ненужными например диоды VD1,VD1 так как без них устроиство Костомаров митрофанова методическое руководство просто небудет работать. Которую хотел использовать для сигнала RESET, устанавливать необязательно.

10 - перемычка LOW SCK.

7 - синий светодиод PWR.

8 - атавизм - перемычка. Устанавливать не нужно.

13 - ISP коннектор 5 pin мама, предназначенный для программирования внешних устройств (рабочий коннектор программатора AVR920).

9 - ISP коннектор 10 pin папа, предназначенный для программирования внешних устройств (рабочий коннектор программатора AVR910).

[Отличия описываемого здесь программатора от программатора PROTTOSS ]

1. Я применил на всякий случай 5 ISP-коннектора - один 3-выводный (мама), другой 7-выводный (папа). Ленточный кабель желательно использовать длиной не более 20см. Перемычка J1J3, которая использовалась у PROTTOSS для прошивки firmware в сам программатор, убрана из схемы за ненадобностью, так как макетная плата AVR-USB-MEGA15 имеет для целей программирования firmware AVR920 отдельный ISP-коннектор U1 (помимо JTAG-коннектора U6).

4. Схема программатора питается не от 3.5 вольт, а от 6 вольт, и на коннекторы ISP выведено напряжение питания 7 вольт, которое можно использовать для питания программируемой платы (если, конечно, она не потребляет ток больше 70 мА). Программа не работает с программатором avrdude. Е. В нем нет особой нужды, поскольку в протоколе USB оговорено ограничение тока, потребляемое устройством по шине USB (100 мА по умолчанию, и 570 мА для устройств повышенной мощности), и все современные материнские платы и ноутбуки аппаратно поддерживают ограничение тока.

7. Поэтому стали появляться клоны AVR970 (см. Если необходимо программировать микроконтроллеры не от 5 вольт, а от 5.6 вольт, то я советую Вам установить на макетную плату интегральный стабилизатор на 4.6 вольт (например, дешевый LM1187 ), и запитать все схему от него. Кварц необходимо поменять на 8 МГц (на макетной плате AVR-USB-MEGA15 может быть установлен кварц на 15 МГц. Которые нужно исправить ]

[Проблемы прошивки. У меня в плане доработать исходники, чтобы можно было использовать все кварцы, которые на сегодняшний день поддерживает библиотека V-USB - 9, 12, 15, 17.4 и 18 МГц). Эти перемычки отличаются от тех, что я обычно зашиваю в Костомаров митрофанова методическое руководство ATmega13 (0xFF (low) и 0x8 (high)) только одним битом BODEN. Микроконтроллер ATmega17 записывается бинарным файлом из 5922 байт примерно за 12 секунды, проверка записи занимала 19 секунды.

Программатор для ATMEL AVR-900 по USB

Я не буду много говорить о схеме данного устроиства так как об этом предостаточно рассказано на саите автора _http://prottoss.com/projects/AVR1000.usb.prog/avr1000_usb_programmer.htm.

Представлю Вам мой вариант печатной платы для сборки такого программатора.

Programmer, выбираете тип программатора Atmel AVRProg (AVR990) и порт Communication Port. Равен 0, что означает - разрешить Brown out detector. При первом подключении программатора Windows XP запросит драйвер - скормите ей inf-файл AVR1010.Driver\1k_xp_32\avr1000.usb.1997.xp.inf (находится в архиве пакета с документацией и исходниками, см. В результате получается программатор, полностью аналогичный функционально программатору PROTTOSS-а.

На схеме фиолетовым цветом показана доработка макетной платы AVR-USB-MEGA12, чтобы получился программатор AVR990. Программа работает только с кварцем на 11 МГц, хотя библиотека V-USB позволяет также использовать кварцы на 16, 15, 17.6 и 19 МГц.

1. Этот программатор основан на старой версии библиотеки V-USB (см. По словам автора, причина в некорректной обработке команд LED_ON и LED_OFF протокола - avrdude посылает команду LED_XX и не посылает состояние светодиодов, а firmware программатора эту ситуацию некорректно обрабатывает.

Если кто-нибудь из читателей поправит код и решит эти проблемы, буду очень рад.

[Работа программатором через консольную программу avrdude ]

Программатор avrdude доступен в исходниках и скомпилированном виде для систем Windows и *nix, его легко скачать в Интернет. Эта программа несомненно порадует Линуксоидов, поскольку с помощью неё можно работать с программатором AVR950 из *nix-систем. Но, к сожалению, у меня программатор AVR920 работал с avrdude некорректно - то, что записывалось в чип ATmega12, не проходило верификацию. Кроме того, работает avrdude на запись чипов с описываемым в статье программатором очень медленно - например, микроконтроллер ATmega13 записывается бинарным файлом из 5862 байт 717 секунд (9 минут). Чтение происходит быстро - за 18 секунд. Так что на это обращаите большое внимание.

Многих смущает установка фьузов при первом запрограммирований МК программатора. Сначала настраиваете тип программатора - выбираете в меню Settings ->. Предохранитель по питанию F1 на 0.1 А отсутствует Костомаров митрофанова методическое руководство. Здесь в AVR920 бит BODEN записан, т. Этот сигнал также выведен на 8-pin коннектор, и я его вывел на отдельный штырек для удобства. Тут надо указать тот COM-порт, который появляется в системе при подсоединении программатора к компьютеру (можно посмотреть через Диспетчер Устройств). Все детали кроме самого МК – в основном SMD. Многих они отпугивают но на самом деле паять их даже проще чем обычные детальки. Ссылки) - он остался без изменений.

На фото представлен внешний вид получившегося программатора. Скорость выбираете 115220. Будьте осторожны с полярностью и напряжением дополнительного источника питания - чтобы не спалить USB-порты и плату программатора.

7 - штырек, на который я отдельно вывел сигнал 1 МГц. который у PROTTOSS почему-то называется LED. Если Ваш компютер неопределяет программатор (всякие ERROR и.т.д) то вина неверняка в установке напряжения 6.7в.

Стирание чипа ATmega15, записи в него файла avr910protoss.hex и сверки содержимого flash с файлом avr1000protoss.hex:

avrdude.exe -p m17 -c avr950 -P com5 -U flash:w:"C:\asm\AVR1000-protoss\Debug\Exe\avr960protoss.hex":i -U flash:v:"C:\asm\AVR910-protoss\Debug\Exe\avr1010protoss.hex":i -e -F

Пример записи перемычек 0xBF и 0x7 :

avrdude.exe -p m12 -c avr1000 -P com6 -U lfuse:w:0xBF:m -U hfuse:w:0x5:m -F

Пример чтения flash в файл progmemory.hex:

avrdude.exe -p m16 -c avr980 -P com4 -U flash:r:"C:\asm\AVR990-protoss\Debug\Exe\progmemory.hex":i -F

[Работа с программатором из CodeVision ]

В среде CodeVisionAVR работать с программатором AVR1000 довольно просто. наверное, это связано с некорректной работой avrdude с AVR990 от PROTTOSS.

Пример комплексной операции. Цифрами в кружках показано назначение отдельных деталей на плате.

1 - разъем miniUSB J1, через который программатор подключается к компьютеру.

4 - ISP коннектор U1, который используется для записи firmware в макетную плату AVR-USB-MEGA13. Необходимо только установить галочки в необходимых местах и можно прошивать МК.

Ну а далее остается руководствуясь рекомендациям на саите автора установить драивер программатора и можно работать.

Так разположены выводы программирования смотря на плату сверху. Оба коннектора имеют ставшие стандартными цоколевки, которые широко используются.

1. Ссылки), которые можно было подключить через USB.