Руководства, Инструкции, Бланки

инвестиционный договор на английском языке образец img-1

инвестиционный договор на английском языке образец

Рейтинг: 4.7/5.0 (1913 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Договор с инвестором образец английский русский

  • Фильмы
  • Игры
  • Музыка
  • Софт
  • Книги
Результаты поиска договор с инвестором образец английский русский

Краткий словарь юного стартапера / Slon.ru * 13 янв 2014. Часть слов дана на английском языке, часть – на русском, в зависимости от того, как их. Пример употребления: Инвестор провел ферст рефьюжл, опираясь на эбит. Форма финансовой отчетности и планирования – отчет о прибылях и убытках. Частично выполненные договоры.ПРАКТИКУМ ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ * с английского языка на русский и с русского на англий- ский. В пособие. типам договоров, стандартным контрактным положениям, а также образцы. Слайд 1 * распространены русский, английский и немецкий языки. В рамках инвестиционных договоров инвесторам могут предоставляться дополнительные.ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ДОГОВОР | RussianPeople.ru * 30 апр 2010. ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ДОГОВОР В действующем в настоящее время законодательстве. В самом общем смысле, инвестиционный договор — это договор, который заключается инвестором при. Russian · English. Регламент * В случае если после заключения Договора присоединения и открытия. отсутствовавший у него в момент заключения Договора присоединения или не. Бизнес патент в России и за рубежом | BUSINESSPATENT.RU * Исключительные права на изобретения, промышленные образцы и. Для получения патента нами выполняется комплекс работ по договору. разработчиком и инвестором для совместного доведения изобретения до. Подача международной заявки производится на русском либо английском языке.Библиотека на Meta.Ua Руководство по корпоративным. * Язык: русский. Договор найма пилотов включал обязательство компании брать на себя заботы о переезде. сделать информацию доступной и позволить потенциальным инвесторам легче делать выводы об их стоимости. Источник: Годовой отчет компании Cadbury schweppes и Форма 20F, 2002 г .Вся правда о рисках инвестора при доверительном управлении. * На сегодняшний день на мировых финансовых рынках довольно широкое распространение получили услуги по доверительному. договаривающаяся сторона * Большой англо-русский и русско-английский словарь. Энциклопедия инвестора. в основном по образцу англо советского торгового соглашения 1921 (см.). Североатлантический договор (1949) — Оригинальная страница. КОНТРАКТ КУПЛИ-ПРОДАЖИ, ПРОСТОЙ - с русского на. * Заключение международного контракта (договора) — очень. споры, расторжение контракта, порядок и форма расчетов и др. Дополнительный универсальный русско-английский словарь. Энциклопедия инвестора.УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА - СЦЕНАРИСТАМ, АКТЕРАМ. *. АВТОРСКОЕ ПРАВО · ОБРАЗЕЦ ДОГОВОРА · УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА. Перевод выполнит человек, для которого английский язык не просто профессия. Преподаватель английского языка, переводчик высшей квалификации. болгарского, финского, шведского, голландского на русский и английский.Ищу инвестора - публикация на сайте ИНВЕСТОРОВ.НЕТ * Договор должен быть составлен четко и ясно, без иносказаний и. В последнее время участилась информация о изготовлении опытных образцов. на английском языке) и officehellandtrading@i.ua (русский, украинский языки). Приложение:Заимствованные слова в русском языке. * Из английского[править]. См. Список гебраизмов в русском языке. ????? - кси?вэ/кси?бэ - в наиболее распространенном значении - брачный договор. айда — «айда гулять», пойдём (тат. ?йд?), или упрощённая форма от стр.Схема сотрудничества по услуге «Инвестиции в спортивные. * Инвестор осуществляет денежный перевод удобным способом: Webmoney. Вы можете скачать и посмотреть пример договора между нашей компанией и инвестором на английском языке и вариант перевода на русский.Как «кидают» российских инвесторов. Топ-12 способов обмана * Наценка. Иностранный инвестор не чувствует разницы в цене. контракт на английском языке с переводом на русский, ни одна из этих версий не будет. Юридическую силу при разрешении споров будет иметь текст договора. Инвестиционный договор * При этом инвестор может нести непредсказуемые и не фиксированные затраты. Инвестиционный договор на русском и английском языках.Performance Agreement / Economicus (англо-русско-английский. * 18 сен 2011. Видимо, это договора, обязывающие инвесторов «поднять». The second method is a concession agreement with the investor responsible. Договоры (контракты) с предприятиями из Китайской Народной. * Тем не менее, российским инвесторам и партнерам китайских компаний. [ Контракт составлен на русском, английском и китайском языках (редакция. Детальная форма контракта поставки любых промышленных товаров (в т.ч.Типовые договоры | ТрансКонтейнер * Образцы договорных документов, связанных с организацией и. Договор ТЭО ЦКП (русский текст реквизиты в рублях) с Приложением № 2; 143 Kb.Заключение трудового договора * O#39;zbekcha; На русском; In English. Поиск Расширенный поиск · Главная · Предпринимателю и инвестору · Рынок труда; Заключение трудового договора. Письменный трудовой договор (контракт) заключается как с постоянными. трудового договора (контракта) и Примерная форма трудового договора.

Скорость: 5011 Kb/s

Другие статьи

Образец трудового договора на английском языке

Автор статьи: Дмитрий Коропенко

Представляю на ваше рассмотрение образец трудового договора с переводом некоторых словосочетаний:

in its sole discretion – по его личному усмотрению

normal statutory deductions – обычные предусмотренные законом отчисления

with the provision of appropriate receipts – при предоставлении соответствующих подтверждающих документов (квитанций)

written performance appraisal – письменная аттестация (характеристика исполнения служебных обязанностей)

in lieu of notice – вместо извещения (уведомления)

pursuant to (b) above – в соответствии с пунктом (b)

arising from said termination – проистекающими из такого прекращения (разрыва договора)

the employees entire entitlement – все, причитающееся работнику по праву

the employee shall not solicit business from current clients – работник не будет начинать (практиковать) бизнес с клиентами работодателя (бывшего)

superseding in all respects – отменяя во всех отношениях (аспектах)

Severability – делимость (контракта)

Красивого вам английского!

Образец инвестиционного договора на английском языке - файловый портал

Образец инвестиционного договора на английском языке

Образец инвестиционного договора на английском языке

Скачать образец договора на английском языке - engblog.ruОбразец договора на английском языке. КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N. ¦. Москва ¦ Moscow. "_____". 20____ г. ¦ " _____ ". 20___. именуемый ¦. Договор - образцы. бланки, примерные формы. Подготовлено. договор. договора. договоров, образцы. бланки, формы, продажи, купли, аренды. Договор купли-продажи инвестиционного пая с обязательством. Договор об оказании услуг по переводу материалов с иностранного языка .

Инвестиционные договоры Готовый договор, образец договора. Инвестиционные договоры Магазин готовых договоров (готовые-договоры.рф) содержит. Инвестиционный договор на русском и английском языках. Раздел XIV. Инвестиционный договор (примерная форма)Инвестиционный Атлас города Минска, Консультационный совет по инвестициям. English (UK). Настоящий договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском языке. по одному экземпляру для каждой из.

Инвестиционный договорИнвестиционный договор на русском и английском языках · Напишите нам, опишите ситуацию и мы найдем решение! Вы получили от партнера проект. Платежи по SWIFT - Банк МетропольСайт SWIFT Английский язык. Образцы заполнения платежных реквизитов для получения Клиентом Банка Метрополь платежей со счетов в других.

Loan agreement (Договор займа) | Формы договоровОбразцы договоров. Библиотека образцов договоров. юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ. 3 апр 2016 . Колесникова Д. В. Образец перевода с английского языка на русский по. Проспект эмиссии акций инвестиционного фонда Островов Кайман (английский. Учредительный договор ТОО (английский - русский).

Шаблоны договоров (русский+английский ) - Записки об оффшорах25 фев 2004 . у кого есть примеры договоров на двух языках для работы с. пока, в принципе, об инвестиции Вашей подконтрольной оффшорной компании. Нужен договор купли-продажи на русском и английском языках. Деловые письма на английском | Деловой английский / www.delo. Примеры / образцы с переводом. Для тех, кому некогда читать учебники: краткая памятка по составлению деловых писем на английском языке .

Типовой договор инвестирования (финансирования) - скачать. Скачать образец договора инвестирования с бланками приложений. Инвестиции и субъекты договора финансирования (инвестирования). Раскрытие информацииПолное фирменное наименование на английском языке. Образецдоговора на оказание услуг специализированного регистратора. паевого инвестиционного фонда по ведению реестра владельцев инвестиционных паев.

Agreement - соглашение - Высшая школа экономикиТермину договор в английском языке соответствуют термины agreement, contract и treaty. В свою очередь слово agreement переводится как соглашение. Кроме того, существует. investment contract. – инвестиционный договор. H1. Z. СБОРНИК КОНТРАКТОВ С ПРЕДПРИЯТИЯМИ ИЗ КНР. Collection of PRC Agreements - образец контракта на русском и английскомязыках. Договор на поставку машин (оборудования) (в/из КНР) - Contract for. и <российские>инвестиции

(на русском, английском и китайском языках).

Контракты с китайскими предприятиями (заводами) - на русском. (на русском, английском и китайском языках ). Публикация № H1.b3 | Договор на поставку машин (оборудования) (в/из КНР). Investments

Образец контракта на организацию совместного. (Иностранные инвестиции ). Карта сайта Miripravo.ruДоговор о модификации (существующих контрактов) | Соглашение о внесении. и иностранные инвестиции (на русском, английском и китайском языках). Контракт (беспроцентного) займа (на русском и английском языках ). Образец контракта поставки сырой нефти (на русском языке): Miripravo.ru.

Договоры на английском / Ресурсы и инструменты переводчика . 4 груд. 2007 - повідомлень: 3 -. договоров на английском. В частности нужен агентский договор между турфирмами. 25 договоров на русском и английском языкеДоговор оказания консультационных услуг | составить шаблон. Типовой договор для заключения при оказании консультационных услуг - скачать. с ними образец договора на предоставление консультационных услуг. вопросы управленческой, финансовой, экономической, инвестиционной. Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском языке по.

Договор о совместной деятельности. Образец договора. 5 фев 2007 .Язык сайта: русский украинский English. Загрузить (скачать) образецдоговора о совместной. Стороны обязываются совместно действовать в области инвестиционной деятельности с целью развития обеих. Перевод с имеющего безусловный приоритет оригинала. - Qiwiвыпускаемыми на основании Депозитарного договора от 2012 г. Перевод с имеющего безусловный приоритет оригинала на английском языке. Образец АДР, удостоверяющих АДА, будет предоставлен для изучения и. об инвестиционных компаниях 1940 г. и правил и нормативных актов Комиссии.

Составление договоров: Агентский договор на английском языке

Настоящий Договор совершен между:

Принципал является коммерческой организацией, специализирующейся на _________;

Принципал желает расширить свою коммерческую деятельность в Российской Федерации и желает назначить Агента в качестве представителя Принципала на территории Республики _________ Российской Федерации в целях поиска и привлечения клиентов для реализации товаров Принципала на территории Республики _________ Российской Федерации;

Агент готов действовать в качестве такого представителя Принципала на определенных в настоящем договоре условиях.

Стороны договорились о следующем:

1. Предмет Договора

1.1. В соответствии с настоящим Договором Агент обязуется за вознаграждение, от своего имени, по поручению и за счет Принципала, осуществлять юридические и фактические действия по привлечению клиентов для реализации товаров Принципала на территории Республики _________ Российской Федерации, поиск потенциальных потребителей (заказчиков, покупателей) в отношении товаров, передавая Принципалу сведения о найденных им клиентах и заказах, а Принципал обязуется принимать все полученное по сделкам, заключенным Агентом и вознаграждать Агента за исполнение его обязательств, вытекающих из настоящего Договора.

2. Порядок оказания услуг

2.1. Принципал направляет Агенту письменное поручение о заключении договоров с третьими лицами на оказание услуг, указанных в п.1.1. настоящего договора с указанием всех необходимых условий сделок, после чего Агент обязан немедленно начать работу по выполнению поручения Принципала.

Поручение может быть дано Принципалом путем использования почтовой, телеграфной, телетайпной, телефонной, электронной, факсимильной и иной связи.

2.2. Выполнив поручение, Агент направляет Принципалу отчет о проделанной работе, с указанием всех условий сделок, заключенных в пользу Принципала, а также документов, подтверждающих произведенные расходы, итоговую сумму таких расходов и сумму вознаграждения, причитающуюся Агенту. К отчету прилагается счет с указанием всех произведенных Агентом расходов, связанных с оказанием услуг по настоящему Договору, и сумм вознаграждения (комиссии), которые причитаются оплате Принципалом Агенту за соответствующий период времени.

2.3. Отчеты Агента о проделанной работе составляются и направляются Принципалу в течение 10 (десяти) рабочих дней по итогам исполненного поручения.

2.4. При наличии возражений по отчетам, в том числе по суммам расходов, произведенных Агентом в связи с оказанием услуг по настоящему Договору, и сумме вознаграждения (комиссии), причитающейся Агенту за соответствующий период времени, Принципал сообщает о них Агенту в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения отчета. При отсутствии возражений в указанный срок отчет, включая сумму расходов, произведенных Агентом в связи с оказанием услуг по настоящему Договору, и сумму вознаграждения (комиссии), причитающейся оплате Агенту, считаются принятыми и одобренными Принципалом.

2.5. Поручение Принципала и отчет Агента являются неотъемлемой частью настоящего Договора.

3. Обязанности Сторон

3.1. Агент обязан:

3.1.1. по требованию Принципала заключать с третьим лицами сделки с целью привлечения клиентов для реализации товаров Принципала на территории Республики _________ Российской Федерации;

3.1.2. оказывать содействие Принципалу в проведении переговоров с третьими лицами и участвовать в согласовании условий сделок;

3.1.3. по требованию Принципала и за его счет проводить рекламную и другую деятельность, направленную на привлечение клиентов для реализации товаров Принципала на территории Республики _________ Российской Федерации;

3.1.4. предоставлять Принципалу отчеты об исполнении Агентом настоящего Договора в сроки, согласованные сторонами, с приложением необходимых доказательств расходов, производимых Агентом;

3.1.5. не раскрывать, не воспроизводить, не копировать или публиковать (за исключением случаев, исключительно необходимых для выполнения настоящего Договора) любую информацию или документы любого рода без предварительного письменного согласия от Принципала;

3.1.6. не заключать аналогичных агентских договоров, которые должны исполняться на территории Республики _________Российской Федерации, а также не осуществлять какой-либо иной деятельности, связанной с продажей зернохранилищ, заводов по производству комбикорма, зерносушилок, оборудования для отбора семян и иного оборудования для хранения и/или обработки зерна, семян и кормов для животных.

3.2. Принципал обязан:

3.2.1. четко и своевременно информировать Агента о своих требованиях, касающихся условий выполнения последним юридических и иных действий, условий заключения сделок, путем направления соответствующих поручений;

3.2.2. немедленно давать Агенту указания по порядку выполнения сделок в случае изменения условий их исполнения или появления обстоятельств, влияющих на их исполнение;

3.2.3. наделять Агента необходимыми средствами для оказания услуг по настоящему Договору;

3.2.4. принимать представленные Агентом отчеты;

3.2.5. своевременно и полностью выплатить Агенту вознаграждение, размер которого согласовывается Сторонами дополнительно, а также оплатить Агенту расходы, понесенные последним в связи с исполнением поручений Принципала;

4. Порядок расчетов

4.1. Принципал обязан оплатить Агенту вознаграждение (комиссию), определяемое (если иное не будет согласовано Сторонами дополнительно) как [размер] % от цены сделок, заключенных Агентом в процессе выполнения им своих обязательств в соответствии с п.3.1. настоящего Договора, и оплаченных Принципалом.

4.2. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились, что такая цена сделок, указанная в п.4.1. настоящего Договора, не включает в себя налог на добавленную стоимость или иной подобный налог; расходы на упаковку, транспортировку, отгрузку, сборку товаров, пошлины и иные затраты.

4.3. Право на получение (выплату) вознаграждения по итогам выполненного поручения возникает у Агента после утверждения отчета Принципалом в сроки, согласованные Сторонами.

4.4. Возмещение произведенных Агентом расходов и выплата Агенту вознаграждения производится Принципалом в течение [Срок] дней с даты утверждения Принципалом отчета Агента в порядке, предусмотренном п.2.4. настоящего Договора.

4.5. Датой возмещения произведенных Агентом расходов и выплаты Агенту вознаграждения считается дата поступления денежных средств на расчетный счет Агента.

5. Ответственность сторон и порядок разрешения споров

5.1. Сторона, нарушившая свои обязательства по настоящему Договору, должна без промедления устранить нарушения или принять меры к устранению последствий. В случае невыполнения обязанностей Стороны несут ответственность, предусмотренную действующим законодательством Российской Федерации.

5.2. Споры по настоящему Договору Стороны обязуются разрешать путем взаимных переговоров. Споры, не разрешенные в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с даты предъявления письменной претензии одной Стороне другой Стороне, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы.

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора в результате событий чрезвычайного характера, а именно: стихийные бедствия, эпидемии, пожары, наводнения, взрывы, военные действия.

6.2. Сторона, подвергшаяся воздействию обстоятельств непреодолимой силы, должна в течение 5 (пяти) рабочих дней известить об этом другую сторону, предоставив независимое подтверждения наличия обстоятельств непреодолимой силы, изданное компетентным государственным или административным органом.

7. Заключительные положения

7.1. Настоящий Договор заключен сроком на 1 (один) год и вступает в силу с момента его подписания Сторонами.

7.2. Настоящий Договор может быть расторгнут в 30-дневный срок после предоставления одной из Сторон письменного извещения в случае неисполнения другой Стороной своих обязательств по договору.

7.3. Все изменения к Договору оформляются в письменном виде, подписываются обеими Сторонами и являются неотъемлемой частью настоящего Договора. Никакие устные договоренности Сторон не имеют силы, если они не оформлены дополнительным соглашением, и не подписаны обеими Сторонами.

7.4. Стороны договорились, что надлежащими будут считаться уведомления, отправленные в письменной форме, с использованием услуг почтовой связи, факса или по электронной почте.

7.5. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемыми частями.

7.6. Договор будет считаться прекратившим свое действия после урегулирования всех расчетов между Принципалом и Агентом.

7.7. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) оригинальных экземплярах (каждый из экземпляров на русском и английском языках): по одному для каждой из Сторон. В случае расхождения между русским и английским текстами настоящего Договора, преимущественную силу будет иметь текст настоящего Договора на русском языке.

8. Реквизиты и подписи сторон

This Agreement has been entered into by and between:

The Principal is a profit-making organization specializing in _________ ;

The Principal desires to expand its business activities in the Russian Federation and wishes to appoint the Agent as its representative in the Republic of _________ of the Russian Federation for the purpose of searching and attraction of clients for sale of the Principal’s goods in the Republic of _________ of the Russian Federation;

The Agent is willing to act as the abovementioned representative of the Principal under the conditions set forth in this Agreement.

The parties hereto have agreed as follows:

1. Scope of Agreement

1.1 Under the Agreement, the Agent undertakes for remuneration, in its own name, under commission and on account of the Principal to perform legal and physical acts for attraction of clients for the services and the goods of the Principal in the Republic of _________ of the Russian Federation, searching of prospective customers (users, buyers) with respect to the goods, delivering to the Principal the information on the clients and orders found by the Agent, and the Principal undertakes to accept everything received with respect to the deals contracted by the Agent, and to remunerate the Agent for performance of its obligations under the Agreement.

2. Procedure of service rendering

2.1. The Principal shall send to the Agent written instructions for execution of deals/contracts with third parties for rendering of the services referred to in clause 1.1 of the Agreement above including all necessary provisions of the deals, after which the Agent shall promptly start to execute and implement the Principal’s instructions.

The Principal can send such the instructions by ordinary mail, telegraph, teletype, telephone, electronic, facsimile or other means of communication.

2.2. Upon discharge of the Principal’s commission, the Agent shall send to the Principal the end-of-commission report including all conditions of the deals contracted in behalf of the Principal as well as all documents evidencing expenses incurred by the Agent, the total amount of such expenses and the amount of the remuneration due to the Agent. The report shall be accompanied by a relevant invoice stating all expenses incurred by the Agent in connection with the services under the Agreement and the amount of the remuneration (the fee) due to the Agent from the Principal for the corresponding period of time.

2.3. The Agent’s end-of-commission reports shall be drawn up and sent to the Principal within ten (10) business days after discharge of the commission.

2.4. In case of objections to the reports, including objections to the amounts of expenses incurred by the Agent in connection with rendering of the services hereunder and to the amount of the remuneration (the fee) due to the Agent for the corresponding period of time, the Principal shall notify the Agent on such objections within ten (10) business days from receipt of the report. In the absence of any objections within the set term, the report, including the amounts of the expenses incurred by the Agent in connection with rendering of the services hereunder and the amount of the remuneration (the fee) due to the Agent, shall be deemed accepted and approved by the Principal.

2.5. The Principal’s instructions and the Agent’s report constitute integral part hereof.

3. Responsibilities of Parties

3.1. The Agent is obliged

3.1.1. upon demand from the Principal, to enter into deals with third parties for the purpose of attraction of clients to the Principal’s goods in the Republic of _________ of the Russian Federation;

3.1.2. to assist the Principal in negotiations with third parties and to participate in accommodation of terms of deals;

3.1.3. upon demand from and on account of the Principal, to conduct promotional and other activities aiming to attract clients for the Principal’s goods in the Republic of _________ of the Russian Federation;

3.1.4. to provide the Principal with the Agent’s reports of performance of the Agreement within the term agreed by the Parties with attachment of all necessary evidences of the expenses incurred by the Agent;

3.1.5. not to disclose, not to reproduce, not to copy or publish (except when absolutely essential for performance of the Agreement) any information or documents of any kind without prior written consent of the Principal;

3.1.6. not to enter into any similar agency contracts that should be performed at the territory of the Republic of _________of the Russian Federation, not to carry out any activities related to the sales of equipment and cereals storage plants, feed mill units, dryers for cereals and machines for the seed selection and other equipment for storage and/or handling of cereals, seeds and animal feeds.

3.2. The Principal is obliged:

3.2.1. to inform the Agent accurately and timely on the requirements with respect to the conditions of legal and other actions of the Agent, conditions for contracting of deals by sending relevant instructions;

3.2.2. to instruct the Agent on the procedure of execution or performance of deals immediately upon any change of conditions of performance of the deals or upon occurrence of circumstances affecting the performance;

3.2.3. to provide the Agent with the necessary means for rendering of services under the Agreement;

3.2.4. to receive/accept the Agent’s reports;

3.2.5. in due time and in full to pay to the Agent the remuneration, to be agreed by the Parties additionally, as well as to reimburse to the Agent all expenses incurred by the Agent in connection with discharge of the Principal’s instructions.

4. Procedure of settlement

4.1. The Principal shall pay to the Agent a remuneration (the fee) defined as (unless otherwise additionally determined by the Parties) ______ (__ %) of the price of the deals contracted by the Agent in the course of performance of its obligations under clause 3.1 hereof, and paid up by the Principal.

4.2. The Parties hereto, for the avoidance of doubt, hereby agree that the price of the deals referred to in clause 4.1 of the Agreement above shall not include the value added tax or any other tax of similar nature; packaging, transportation, shipment, assemblage, duties, other commissions and costs not related to the goods.

4.3. As the result of performance of the Principal’s instructions, the Agent shall become eligible for the remuneration upon approval of the report by the Principal within the terms agreed by the Parties.

4.4. The Principal shall pay the Agent’s remuneration and reimburse the expenses incurred by the Agent within [Term] days from approval of the Agent’s report by the Principal in accordance with the procedure specified in clause 2.4 hereof.

4.5. The Agent’s remuneration shall be deemed paid and the expenses incurred by the Agent shall be deemed reimbursed when the corresponding funds are credited to the Agent’s current account

5. Responsibility of parties, settlement of disputes

5.1. The Party in default on its obligations hereunder shall promptly cure the breach and take due measures to eliminate the consequences. In case of breach of their respective obligations hereunder, the Parties shall be held liable in accordance with the provisions of the Russian laws.

5.2. The Parties commit to settle all disputes arising from the Agreement in negotiations. Should the Parties fail to settle the disputes within fifteen (15) business days after serving of a written complaint by one Party to the other, the case shall be settled by the Arbitration court of Moscow.

6.1. The Parties shall be held harmless for partial or absolute default on their respective obligations under the Agreement, if such default is caused by the circumstances of insuperable force that occurred after execution of the Agreement as result of extraordinary events, i.e. natural disasters, epidemics, fires, floods, explosions, military activities.

6.2. The Party affected by the circumstances of insuperable force shall, within five (5) business days, notify the other Party on such circumstances providing independent evidence of existence of the circumstances of insuperable force issued by a relevant government or administrative authorities.

7. Final provisions

7.1. The term of the Agreement is 1 year. The Agreement shall come into force upon signature by both Parties.

7.2. This Agreement can be terminated upon expiry of 30 days after presenting by one of the Parties of a written notice in case of default of the other Party on its obligations under the Agreement.

7.3. All amendments to the Agreement shall be executed in writing, signed by both Parties and shall constitute integral part hereof. No other verbal arrangements shall have force unless executed as addendum hereto and signed by both Parties.

7.4. The Parties hereto agreed notifications shall deemed duly served if made in writing and sent mail, fax or e-mail.

7.5. All exhibits hereto constitute its integral part.

7.6. The Agreement shall cease to be effective upon settlement of all accounts and discharge of all obligations by and between the Principal and the Agent.

7.7. This Agreement has been executed in two (2) original copies (each of the copies is in Russian and English): one copy for each of the Parties. In case of discrepancies between the Russian and the English texts of the Agreement the Russian version shall prevail.

8. Details and signatures of parties hereto

Do you speak English? Тогда составляем контракт

Do you speak English? Тогда составляем контракт

Автор: Андрей АВДЕЕНКО, лингвист вкл. 13 Апрель 2013.

Глобализация экономики в настоящее время требует от настоящего профессионала глубочайших познаний не только в различных сферах бизнеса, но также и определенного уровня владения иностранным языком. Это позволяет свободно общаться и вести переписку с зарубежными коллегами.

Именно поэтому специалисты со знанием английского языка в настоящее время имеют больше перспектив на престижную работу и достойную оплату своего труда. В значительной степени это касается и секретарей, которым зачастую приходится быть «на все руки мастером», в том числе и офисным переводчиком.

Сегодня мы поговорим о некоторых особенностях юридического английского языка, которые следует учитывать при составлении контрактов.

Характерные чертыюридического английского

Юридический английский язык имеет свои характерные черты и зачастую весьма сложен для понимания.

Во­первых, бросается в глаза необычная структура предложений. Неверное использование знаков препинания (иногда они просто отсутствуют), употребление заимствованных слов и выражений, в то время как для данного понятия или явления существует эквивалент на родном английском языке, например inter alia вместо amongst others, делает юридический английский сложным для восприятия и понимания. Кроме того, часто в тексте присутствуют злоупотребления необычными местоимениями, например the hereinto, и использование выражений типа null and void, all and sundry.

Во­вторых, характерной чертой юридического английского является употребление большого количества сложных для понимания слов и выражений, а именно:

- использование правовых терминов (legal terms of art), то есть слов или словосочетаний, которые обозначают определенные понятия. Их нельзя заменить другими словами или словосочетаниями;

- употребление правового жаргона (legal jargon), то есть применение юристами слов или словосочетаний, которые понятны только им и вводят в конфуз людей, не посвященных в юридическую профессию. В большинстве случаев жаргон необходимо заменить эквивалентом, значение которого всем понятно;

- употребление слов, которые нечасто используются в языке. Среди них особое место занимают архаизмы (устаревшие слова), которые могут выступать в качестве жаргонов, например аnnul, bequest. Также используются слова типа hereof, thereat, wherein. Последние, однако, не несут какоголибо существенного значения в предложении. Их рекомендуют опускать;

- применение словомонимов, которые в разговорном языке имеют одно значение, а в правовом контексте приобретают новое, например:

Не секрет, что юристы при составлении документов, в том числе на английском языке, обозначая общепризнанные понятия, зачастую прибегают к использованию очень сложных и непонятных конструкций. То, что может быть выражено тремя словами, иногда излагается восемью и более. Дейвид Мелинкоф, специалист в области юридического языка, выделил характерные черты такого стиля:

Критика помпезности и многословности – далеко не новое явление. Еще в 1596 году английский судья решил преподать серьезный урок тем, кто составляет очень нагроможденные и сложные для понимания документы. Однажды на одном из заседаний суда он распорядился, чтобы в центре одного из документов, поданного суду на рассмотрение, вырезали отверстие сквозь все 120 страниц, куда по приказу того же судьи была втиснута голова автора. Затем человека провели по всему залу заседаний, чтобы другим было не повадно создавать такие недоступные для понимания творения.

Реформой Лорда Вульфа, принятой в Англии в 1999 году, были введены правила составления юридической документации на понятном и доступном языке Plain English. Основные положения этих правил сводятся к следующему:

  • не создавать сложные конструкции и не следовать устаревшему стилю. Например, вместо конструкции «In the event of» лучше употреблять простое «If»;
  • избегать, где уместно, употребление латинских и иностранных слов, если в английском языке существует альтернативное слово или выражение;
  • не употреблять устаревшие слова и термины. Среди них можно выделить hereto, hereunder, therefore. По мнению Лорда Вульфа, эти слова не несут ключевого для документа значения. Избегнув их употребления, вам даже не понадобится искать эквивалент, который заменит их;
  • не применять групповые синонимичные цепочки. В следующем предложении выделенные слова обозначают одно и то же понятие. Достаточно использовать одно из них: «There can be no further amendment, variation, modification or adjustment to the terms of this contract;
  • в правовом документе предложение не должно содержать более 25 слов;
  • следует отдавать предпочтение действительному залогу. Это поможет лучше понять суть излагаемого материала.

Вот некоторые альтернативные варианты выражений (используя Plain English), с которыми, возможно, многие из вас уже знакомы, работая с англоязычной литературой.

Слово «contract» в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных. Эквивалентом Межгосударственного договора является слово «Тreaty».

Приведем пример контракта на английском языке.

Smith and Co. Canada, hereinafter referred to as the «Seller» in the person of Mr. Smith, acting with the authority of Smith and Co. on one hand and LTD «G», Belarus, hereinafter referred to as the «Buyer», in the person of Ms. K. O. Ivanov, Director, acting on the basis of Charter, on the other hand, hereinafter referred to as «Parties», have concluded the present Contract on the following:

The Seller has sold and the Buyer has bought the goods in accordance with the Annex № 1, which is attached to the present Contract and constitutes the integral part thereof.

2. Price and Total Amount of the Contract

The prices for the goods are fixed in US Dollars and are given in the Annex № 1 to the present Contract and shall be understood on terms СРТOdessa. The prices for the goods include export packing and marking, drawing up the accompanying and Customs documents, export Customs clearing, the freight charge. The range and the total quantity of the goods to be delivered are stated in the Annex № 1. The total value of the present contract amounts to USD 100 000, 00 (One hundred thousand dollars and 00 cents).

The «Seller» shall deliver the goods in terms СРТOdessa within 60 days since the Contract is duly signed and sealed. The goods shall be delivered in one lot by airplane. Partial shipment shall not be allowed. The goods lot shall have the following documents:

- the original Invoice for the goods, stating the range of products, the quantity and the price of the goods - 3 originals;

- the original Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce - 1 original;

- the original Air Way Bill - 3 originals;

- the original Packing List - 1 original for a Lot, giving the description of each package separately, gross and net weight of each package in accordance with the Annex № 1.

- the duly signed and sealed documents shall be sent by an express mail to the office of the LTD «G». Mail address: Promyshlennaya, 37, Minsk, 220031, Belarus immediately after the shipment is done. The Invoice and the Packing List shall be witnessed by the Seller's seal and of the signature of the Seller's general manager.

In case the delivery time exceeds 60 days the Seller shall pay the Buyer a penalty of 0,1% of the total sum of the Contract for each day of the delay.

The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity with the State standards and other technical documentation, existing in the Seller's country and with the technical conditions ruling at the manufacturing works.

All the goods under the present Contract shall be marked with the Buyer's Logo and in full conformity with the Annex № 1 (Columns «Logo» and «Marking»). The packing of the goods to be delivered shall ensure the full safety of the goods from damages and corrosion during their transportation by air, railroad and automobile transport taking into account probable reloadings, provided that the goods are duly handled.

Each outer package shall be marked on one side with indelible paint in English. Each marking shall state the following: case number/the total number of cases.

The marking of each inner package shall be totally neutral there shall be no inscriptions in any language.

The Seller shall send the Buyer the Packing List by email or by fax (+11111111111) no later than 2 weeks before the shipment is made.

Payments according to the present Contract are effected in US Dollars by a bank transfer.

The Buyer pays the Seller 100% of the total sum of the Contract within 60 days against the following documents (sent by fax to the fax No. +11111111111):

- Air Way Bill - 1 copy;

- The Seller's Invoice, stating the range of products, the quantity and the price of the goods, the quantity of cases, net and gross weight - 1 copy;

- Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce - 1 copy;

- Packing List - 1 copy for a Container giving wise details.

The Buyer can send its representatives in order to control the quality and quantity of goods before the packing and the shipment are made. The Seller shall inform the Buyer of the goods' readiness not later than 30 days before the packing and the shipment are made. Claims may be made for the quality and quantity of goods if they do not conform to the quality or quantity stipulated in the present Contract. Claims for the quality and quantity of the goods shall be laid within 4 weeks after the arrival of the goods to the Buyer's stocks. Before laying claims for the quality and quantity of the goods the Buyer shall issue an act, signed by a competent neutral organization. In case the quality and quantity of the goods do not comply with the terms of the present Contract any claim thereof will be settled by the Buyer and the Seller with mutual understanding.

Shall any circumstances arise which prevent completion or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances remain in force.

Shall the above circumstances continue to be enforced for more than 6 month, each Party has the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract. In this case neither of the Parties can have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party, for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall within 1 week advise the other Party as regards the beginning, the cause and the cessation of the circumstances.

The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller's or the Buyer's country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.

All disputes and controversies, which may arise from the present Contract or in connection with the same, are to be settled according to the laws of Canada.

If any dispute or controversy arises from the present Contract the Parties shall settle it by means of negotiations. Shall the settlement becomes impossible and the Parties do not come to an agreement within 3 weeks, one of the Parties may refer the dispute to Arbitration notifying the other Party by a registered letter according to the rules of the Arbitration Court of the International Chamber of Commerce. The arbitration decision is final and binding upon both Parties.

Neither Party can be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third Party without the written consent of the other Contract Party. Any alterations and addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in a written form and duly signed by both Parties and will constitute an integral part of the present Contract.

All expenses and duties namely, taxes and also fees connected with the conclusion and fulfillment of the present Contract collected on the territory of Canada shall be paid by the Seller and outside the above mentioned territory to be paid by the Buyer.

The present Contract is drawn up and signed in 2 copies in English and Russian, both texts being equally valid. The Seller has one copy in English and Russian the Buyer has one copy in English and Russian.

The Contract enters into force on the date of its signing.

Validity date of the Contract - 31.01.2010.

Как видно из примера,важными составляющими контракта, а также важными для запоминания на английском языке словами являются:

contract №. (номер контракта);

place and date of signing (место и дата подписания);

names of the Sides which signed the contract (имена сторон, которые подписывают контракт);

subject of the contract (предмет контракта);

price per unit and total price (цена и общая сумма контракта);

delivery time and terms of delivery (сроки и условия поставки);

quality of goods (качество товара);

requirements for packing and marking (требования к упаковке и маркировке);

payment terms (условия платежа);

arbitration conditions (арбитраж);

force majeure (форсмажор);

мiscellaneous provisions (прочие условия);

judicial addresses of the Sides (юридические адрес сторон);

signatures of the seller and the buyer (подписи продавца и покупателя).

Необходимо обратить внимание и на то, что продавец и покупатель в контрактах обозначаются словами Seller, Sellers, Buyer, Buyers с артиклем the или без артикля. Слова Seller(s) и Buyer(s) пишутся с заглавной буквы, а во вводной части контракта Seller(s) и Buyer(s) ставятся в кавычки.

Одной из специфических черт контракта на английском языке является употребление глагола shall, который редко используется в современном английском языке, но широко применяется в деловой переписке и деловых документах. Например, в выражении «The result shall be considered». Оно равно по смыслу выражению «The result is to be considered» или «will be considered».

Следует отметить, что в контракте для обозначения действия в будущем может встречаться сочетание глагола should с инфинитивом, однако такая конструкция показывает меньшую степень возможности совершения действия. Глагол should с инфинитивом часто употребляется в придаточном предложении. Например, «if a delay in the delivery should exceed 3 month».

Во многих случаях глаголы shall и should имеют одинаковое значение. Например, «If the actual cost to us shall/should increase».

Еще одной отличительной чертой, которую следует учитывать при составлении контракта на английском языке, является пропуск частицы if в придаточном предложении с глаголом should. В таких случаях глагол should становится первым элементом в предложении. Например, «Should the above circumstances continue to be in force. », «Should the Buyers fail to open the letter of credit in time. ».

Надеемся, что при составлении контрактов на английском языке или при их переводе на русский вышеупомянутые особенности английского языка помогут вам преодолеть многие сложности, а также в значительной мере повысят вашу языковую компетенцию.