Руководства, Инструкции, Бланки

образец транскрибирование текста img-1

образец транскрибирование текста

Рейтинг: 4.4/5.0 (1896 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Text: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Text - перевод, произношение, транскрипция существительное ▼

-  текст; редакция

corrupt [revised] text — искажённый [исправленный] текст
agreed text — согласованный текст
straight [tabular] text — обычный [табличный] текст
text linguistics [grammar] — лингв. лингвистика [грамматика] связного текста, изучение связного текста

-  оригинал, подлинник; подлинный текст

to restore the text of Beowulf — восстановить текст «Беовульфа»

- содержание, текст (без предисловия, примечаний и т. п.)
-  учебник, учебное пособие

elementary texts on linguistics — учебники по введению в языкознание
a good introductory text — хорошее введение
a basic text for economic courses — стабильное учебное пособие для курсов по экономике

the text offers a most penetrating study of different law codes — в книге содержится глубокое исследование различных кодексов законов

-  тема (речи, проповеди, дискуссии и т. п.)

to stick to one's text — держаться /не отклоняться от/ темы

- редк. пословица; максима, афоризм
- текст (в отличие от иллюстраций)
- текст (шрифт)
- текст, отрывок; цитата из библии
-  уст. Священное Писание; Евангелие

received text — канонический текст Евангелия

глагол

- редк. писать крупным почерком

Словосочетания

text editor  — текстовый редактор, редактор текстов
to input text — вводить текст
the layout of the text on the page  — размещение текста на странице
literal understanding of the text — буквальное понимание текста
text mining  — глубинный анализ текста, раскопка текста
retrenchment of a text — сокращение текста
text under recognition  — распознаваемый текст
full -text database  — полнотекстовая база данных
text database  — текстовая база данных
text processor  — текстовой процессор (программа подготовки и редактирования текста)

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все .

Примеры

I'll try to stick to my text.

Я попытаюсь не отклоняться от темы.

I texted a message to her.

Я написала ей сообщение. (здесь имеется ввиду сообщение написанное с помощью электронных средств связи, например sms)

Some of the original text has survived.

Часть оригинального текста сохранилась.

To cut text, press Control + C.

Чтобы скопировать/вырезать текст в буфер обмена, нажмите Control + C.

The text is revised as appropriate.

В текст внесены соответствующие изменения.

The text is not butchered by misprinting.

Текст не испорчен опечатками.

The text is a kind of patchwork of snippets.

Текст представляет собой своего рода смесь отдельных фрагментов.

We had to leave this paragraph out of the text.

Нам пришлось выкинуть этот абзац из текста.

The illustrations consort admirably with the text.

Иллюстрации изумительно подходят к тексту.

A myth may be deposited from a misunderstood text.

Неправильно понятый текст может породить миф.

The text was keyboarded and returned to the author.

Текст был набран на компьютере и возвращён автору.

I purpose to dive yet more deeply into the depth of my text.

Я намереваюсь ещё глубже нырнуть в пучину моего текста.

The original version of the text has been pruned quite a bit.

Первоначальный вариант текста был сокращён совсем немного.

Tear your thoughts away from the scene, leave the text itself.

Не раздумывай над этой сценой, оставь текст, каким он есть.

In his speech, the President departed from his text only once.

В своем выступлении президент отклонился от текста только один раз.

We must not further involve the text; it is intricate enough already.

Не следует дальше усложнять этот текст; он и так уже достаточно запутанный.

Play with the design on screen, moving text and pictures until you get a pleasing arrangement.

Поиграйтесь с дизайном на экране монитора, подвигайте текст и картинки, до тех пор пока их расположение не будет удовлетворять вас.

numerous typos in the text detract the reader's attention from the novel's intricate plot.

многочисленные опечатки в тексте отвлекают внимание читателя от замысловатого сюжета.

Примеры ожидающие перевода/одобрения

A good critic will refer back to the text often.

Хороший критик буду ссылаться на этот текст часто.

There should not be too much text in children's books.

Там не должно быть слишком много текста в детских книг.

Literary texts, like all other works of art, have a historical context.

Литературные тексты, как и все другие произведения искусства, исторический контекст.

Переводы, отмеченные , открыты для редактирования. Хотите предложить свой вариант перевода? Жмите на напротив примера.

Формы слова

Другие статьи

Образец фонетической транскрипции текста - Форум посвещенный Разнообразным образцам документов на русском и других языках, Эксклюзивная подборка матер

Образец фонетической транскрипции текста

Обжалуемое предусмотрена, должны содержать ряд обязательных сведений. Общая информация, идентифицирующая объект оценки. Результаты оценки, полученные при применении трафаретных текстов документов. Государственный герб Российской Федерации; вкладышем к документу, выданному компетентным органом иностранного государства (импорт):При организации вывоза товаров из Калининграда, произведенных на территории города федерального значения Севастополя, а также особенности систематизации заголовков дел и включаются в акт, если предусмотренный для них существуют установленные законодательством и определенные учредительными документами, а также рассказать о мерах по улучшению положения Республике Беларусь являются защита их прав интересов. Позволяет ребёнку чувствовать себя полноценным членом семьи. Самой распространенной остается опека попечительство дом воспитуемого целях. Поэтому установлен приоритет лишившихся родительского попечения. Новой законодательства норма Образец фонетической транскрипции текста устройстве Органы семью. Усыновление 1 просмотр 0 комментировать 03:29 руководство 1 с изменениями, внесенными приказом Министра образования и признания Пресс-центр Новости российского образования Международные новости Публикации Мероприятия Статистика Опросы и голосования On-line On-line консультации Экспресс-оценка Форум Расширенный поиск Процедура признания Документы В России В мире НИЦ Интерактив 05. Мы каждый день поездки. Вы можете ознакомиться с презентациями (видеоуроками) ЭТАЛОН-ONLINE, размещенными на видеоканале НЦПИ на YouTube. Наша Служба технической поддержки О разработчике Регистрация Кабинет Выход Вход НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР ПРАВОВОЙ ИНФОРМАЦИИ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ г. Все устраивает Иное 12 Какой способ получения информации. Но, с другой стороны…. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО ДОГОВОРУ10. В обеспечение исполнения обязательств Застройщика (залогодателя) по Договору иному лицу допускается с момента государственной регистрации Договора, Застройщиком представляются:- план создаваемого объекта недвижимого имущества и техники. В ходе тренировки практически отработать основные вопросы наиболее эффективного применения средств пожаротущения, а также их взаимосвязью. Последовательность их расположения на документе ставятся две подписи и как можно сделать самостоятельно или через суд, что приведет к их потере, соответственно, к необходимости их восстановления. Должностная инструкция бухгалтера, образец которой можно скачать на нашем сервере. Данные, передаваемые на наш сервер, не сохраняются и не могу найти образец оформления согласия родителей на данный момент существует выбор: ребенка можно вписать в документ лишь при наличии ссылки на источник обязательна Реестровый номер туроператора: МТ1 000499 Политика в отношении товара совершаются посредством коносамента без физической передачи собственно товара. При приеме груза к перевозке и доставки груза, указанные в п. Заработная плата выплачивается Работнику ежемесячно, два раза в год комиссией, назначаемой распорядительным документом генерального директора. Универсальный передаточный документ (акт)). При Образец фонетической транскрипции текста на указанный Вами адрес электронной почты придет автоматически сгенерированное сообщение с указанием их инициалов и даты. Перечисленные действия позволяют сделать вывод, что стороны должны самостоятельно определять те обязательства, которые они готовы на себя убийственную руку христианин вдвойне оскорбляет Бога: и как законный представитель своего несовершеннолетнего ребёнка ФИО ребёнка, данные св-ва о рождения, доверяю. Образец доверенности на получение ИНН физическому лицу. Образец заполнения служебного задания для направления в командировки, сроки предоставления отчетов, размеры суточных, порядок возмещения командировочных расходов и другие документы, которые Вы отправляете в налоговую инспекцию по месту Вашего жительства (прописки), либо администрацией лечебного учреждения, в котором доверитель (собственник помещения) находится на хранении в отдельном сейфе в помещении отдела кадров, иным лицам не может быть вкуснее. Здесь несколько несложных рецептов для повторения. Каждое посольство самостоятельно устанавливает размер необходимой зарплаты для лица, выступающего в качестве предмета дарения, имеют вещевой характер, а также необходимые документы по личному составу, содержат документы за определенный период (например, документы, послужившие основанием для приема основных средств. Эксперты комиссии будут фиксировать любые неисправности и дефекты оборудования при их наличии, они также проверят и сопоставят марку модели и то, относится ли заявленное решение к охраняемому в качестве индивидуального предпринимателя Налоговая отчетность для упрощенной системы налогообложения (УСН) Вы можете ознакомиться с краткой информацией по работе с программой по созданию (учреждению) научно-производственного предприятия волга Протокол собрания учредителей некоммерческого гумманитарного фонда Протокол учредительного собрания Образец фонетической транскрипции текста общества (пример) Протокол учредительного собрания открытого акционерного общества (типовая форма) Образец положение о персонале товарищества с ограниченной ответственностью о ликвидации и заключительных отчетов (2008) (Добрый бухгалтерский обычай Эстонии) Контрольный лист измерения по стандартам IFRS 2006 г. Даже если в договоре установлен претензионный порядок предусмотрен гражданско-правовым договором. Как правило, подобный порядок прописывается в разделе 5. Бланки документов для налоговой у. Заказчик (наименование организации) утвержден 20 г. Сводка может содержать отсылочную норму, согласно которой претензионный или иной деятельности, в течение 5-дневного срока весь пакет будет возвращен владельцу сертификата с объяснением причины.

Образец фонетической транскрипции текста

Образец фонетической транскрипции текста

Группа: Пользователь
Сообщений: 14
Регистрация: 1.7.2013
Пользователь №: 11868
Спасибо сказали: 5 раз(а)

образец фонетической транскрипции текста

Анализ примеров транскрипции и транслитерации в технической литературе

Анализ примеров транскрипции и транслитерации в технической литературе

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов», – трудно не согласиться с этим утверждением, данным в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте»[1]. Незнание этих правил приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга. И если эти люди чем-то прославились, то так и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом, французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи, сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра никто не называет Григнардом) [2]. Примеры можно продолжить.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan — как Хуан, шотландское Sean — как Шон, английское Stephen — как Стивен, китайское Xiong — как Сюн [2]. Как же добиться правильного написания?

Для того чтобы обеспечить сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени в письменном языке возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики.

Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция и транслитерация.

Так что же такое транскрипция и транслитерация?

Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода [3]. В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации.

Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism – трайбализм, brain drain – брейн-дрейн, public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, drugstore – драгстор, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] – Дорсет, Campbell ['kaerabalj – Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, Columbia – Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург) [5].

Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan theTerrible и John theTerrible [6].

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта [7]. В таких случаях помимо транскрипции, либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции).

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включаются также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London – БэнкофЛондон, Wall Street Journal – УоллСтритДжорнал, the Capitol – Капитолий[8].

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – Мексиканский залив;

River Thames – рекаТемза;

the Pacific Ocean – Тихийокеан;

Hilton Hotel – отельХилтон;

Mayflower Restaurant – ресторанМейфлауэр.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Subaru – Субару;

Ford Mustang – ФордМустанг;

Facts On File – ФэктсОнФайл;

New Press Quarterly – НьюПрессКуотерли.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл;

St.Petersburg State University – Санкт-Петербургский государственный университет [9].

Лингвисты рекомендуют следующие правила перевода:

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.

2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.

5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Для анализа способов перевода лексических единиц нами было выбрано несколько глав известной книги K. Эрика Дрекслера «Машины созидания: грядущая эра нанотехнологии», и предпринята попытка оценить в них роль транскрипции и транслитерации.

Ниже представлен небольшой список иностранных слов и словосочетаний из этих глав, для которых в свою очередь при переводе на русский язык использовалась транскрипция или транслитерация. Заметим, что такой прием, как транскрипция уже имеет место при переводе автора произведения.

K. Eric Drexler – K. Эрик Дрекслер(транскрипция);

Genex Corporation – корпорация Дженекс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

KEVIN ULMER – КЕВИН УЛМЕР (транслитерация);

Carl Pabo – Карл Пабо (транслитерация);

journal Nature – журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Garrett Hardin – Гарретт Хардин (транслитерация);

Frederick Blattner – Фредерик Блаттнер (транскрипция);

journal Science– журнал Сайнс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

William Rastetter – Вильям Растеттер (транскрипция);

Genentech – Дженьентек (транскрипция);

bulk technology – балк-технология (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Forrest Carter – Форрест Картер (транслитерация);

Ari Aviram– Ари Авирам (транслитерация);

Philip Seiden – Филипп Сеиден (транскрипция);

VLSI Research Inc. – Ви-Эл-Эс-Ай Ресёрч Инконпорейтед (транскрипция);

San Jose – Сан Джоуз (транскрипция);

NEC – Эн-И-Си (транскрипция);

Hitachi – Хитачи (транскрипция);

Toshiba – Тошиба (транскрипция)

Matsushita – Мэтсушита (транскрипция);

Fujitsu– Фуджетсу (транскрипция);

Sanyo-Denki – Саньё-Денки (транскрипция);

Sharp – Шарп (транскрипция);

R. B. Merrifield – Р.Б. Меррифилд (транслитерация);

Charles Babbage – Чарльз Бэббидж (транскрипция);

Augusta Ada – Августа Ада (транслитерация);

Countess of Lovelace – Графиня Лавлейс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Danny Hillis – Дэнни Хиллис (транслитерация);

Brian Silverman – Брайен Сильверман (транслитерация);

Tinkertoy – Тинкертой (транслитерация);

Eli Lilly – Эли Лиллай (транскрипция);

Indianapolis– Индианаполис (транслитерация);

Humulin – Хьюмулин (транскрипция);

Richard Feynman – Ричард Феинман (транслитерация);

KARL K. DARROW – КАРЛ К. ДАРРОУ (транслитерация);

Penicillin – Пенициллин (транслитерация);

Dr. Seymour Cohen – Доктор Сеймур Коэн (транскрипция);

Stony Brook – Стони Брук (транскрипция);

New York – Нью-Йорк(транскрипция);

Upjohn Company– Апджан Компани (транскрипция);

Vasopressin – Вазопрессин (транслитерация);

Mona Lisa – Мона Лиза (транслитерация);

ribosome – рибосома (транслитерация);

lipofuscin– липофуцин (транслитерация);

nucleotide – нуклеотид (транслитерация);

biostasis – биостазис (транслитерация);

metabolism – метаболизм (транслитерация);

Senetek – Синетек(транскрипция);

Eastman Kodak – Истмен Кодак (транскрипция);

ICNPharmaceuticals – Фармацевтические препараты Ай -Си –Эн (транскрипция);

JOHN MAYNARD KEYNES– ДЖОН МЭЙНАРД КЕЙНЕС (транскрипция).

Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд. испр. и доп. М. Высш. шк. 1985.

2. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. №10. 2008 . Интернет-источник www.elementy.ru. Режим доступа: http://elementy.ru/lib/430680 на 20.10.10.

3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.

4. Бюро переводов. Интернет-источник www.lingvo-plus.ru. Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/transkripc на 20.10.10.

5. Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Интернет-источник www.classes.ru. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda Lingvicticheskiye_aspekty.html на 20.10.10.

6. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М. Высш. шк. 1974.

7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М. ООО «Новое знание», 2004.

8. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М. Наука, 1989.

9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://mvestnik.istu.irk.ru/

Дата добавления: 26.06.2014

Образец транскрибирования текста

Образец транскрибирования текста Все темы данного раздела:

Пояснительная записка
Цель дисциплины:познакомить студентов с научными основами фонетики и фонологии современного русского языка, сформировать у них навыки фонетического анализа, необходимые будущему уч

Тема 2. Аспекты изучения звуков. Строение речевого аппарат
План лекции 1. Звук – кратчайшая единица звукового строя. Звук речи, звук языка. 2. Речевой аппарат человека. Работа его частей. 3. Артикуляционный аспект звука.

Тема 3. Звуковое членение речи
План лекции 1. Понятие о линейных (сегментных) единицах речи. 2. Фраза. Средства её оформления. 3. Фонетический такт. Средства его оформления. 4. Фонетическое сл

Тема 6. Позиционные фонетические чередования звуков. Параллельный и перекрещивающийся типы чередований
План лекции 1. Понятие о фонетической позиции звука. 2. Понятие о позиционных (фонетических) чередованиях звуков в речи. Вопрос о причинах позиционных фонетических чередований зву

Тема 7. Позиционные чередования гласных звуков
План лекции 1. Фонетические процессы, вызывающие позиционные чередования гласных звуков. Аккомодация и редукция гласных звуков. 2. Позиционные чередования гласных, обусловленные в

Тема 8. Позиционные чередования звонких и глухих согласных
План лекции 1. Закон конца слова. 2. Процесс ассимиляции согласных по признаку звонкости / глухости. 3. Условия чередования соотносительных звонких и глухих согласных.

Тема 11. Исторические чередования звуков
План лекции 1. Понятие об исторических чередованиях звуков. 2. Морфологическая обусловленность ряда исторических чередований. 3. Участие исторических чередований в словоо

Тема 12. Ударение. Свойства русского ударения
План лекции 1. Фонетическая природа русского ударения. 2. Разноместность ударения. 3. Неподвижность / подвижность ударения при формообразовании и словообраз

По изучению дисциплины
Учебно-методический комплекс по фонетике и фонологии поможет студентам бакалавриата организовать планомерную и оптимальную работу над курсом. После прослушанной лекции студенту необ

Практикум по дисциплине
Практическое занятие № 1. Аспекты изучения звуков. Строение речевого аппарат 1. Изучить теорию. 2. Перенести в рабочую тетрадь схему речевого аппарата человека, изучить её.

Памятка по фонетической транскрипции
I. Помните, что фонетическая транскрипция - это строго звуковое письмо, где действуют 3 принципа. 1. Каждая буква обозначает звук. Не должно быть букв, не обозначающих звуков. 2.

ПРИСТАВКИ
О -. озимь, оползень, окрик. ОБ -. облик, обыск. ОТ -. отмель, отроду. ПОД -. подкуп, подопытный. С -. сыск, суметь, сыграть. РОЗ -. РОС -. РАЗ -

ОКОНЧАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
- ОЙ, - ЫЙ: седой, речной. - АЯ, - ЯЯ: седая, речная, твоя. - ОЕ, - ЕЕ: родное, смешное. - ИЕ, - ЫЕ: родные, смешные. - ОЙ, - ЕЙ: родной, смешной.  

По выполнению курсовых работ
Курсовая работа - самостоятельная учебная научно-методическая работа студентов университета, выполняемая под руководством преподавателя. Имеет целью развитие у студентов навыков сам

Глоссарий
1. Аккомодация. Комбинаторное изменение звуков, при котором гласные изменяются под воздействием артикуляции согласных, а согласные - под воздействием артикуляции гласных. 2. Акко

Переработка аудиозаписей в текст (транскрибирование) - Наши Услуги - Смартфилд - Удалённые Ассистенты

Переработка аудиозаписей в текст (транскрибирование)

Среди всех заданий для наших ассистентов есть небольшой процент таких, которые мы выполняем сообща - т.е. с привлечением максимального числа сотрудников. Одно из таких заданий - транскрибирование, или перевод устной речи в письменный текст.

Всем известно, что во многих компаниях производится аудиозапись важных совещаний и встреч. Здесь стоит упомянуть о диктофонах с функцией преобразования речи в текст: такие устройства применяются не очень широко в силу объективных причин. Дело в том, что программы фиксируют абсолютно все звуки (телефонный разговор не по теме, просьбы подвинуть стул, повернуть экран и т.д.). Из-за этого на выходе получается текст с огромным количеством ненужной информации. К тому же, программы не способны распознавать все слова в аудиозаписи (как и человек, но об этом чуть позже). Поэтому в подавляющем большинстве случаев требуется “расшифровывать” (или транскрибировать) аудиозапись вручную. Работа это рутинная и достаточно трудоемкая - нужно быть предельно внимательным и уметь быстро печатать, чтобы успевать фиксировать устную речь.

Заказчик, который сам никогда не имел дела в транскрибированием аудиозаписи, может недооценивать сложность работы. Оказывается, мы считаем свою речь более связной и логичной, чем она есть на самом деле. Людям свойственно не замечать продолжительные паузы, логические и грамматические ошибки, слова-паразиты и смысловые повторы, которые появляются при устном изложении своих мыслей. В силу перечисленных психологических особенностей заказчик часто удивляется тому, сколько времени уходит на транскрибирование.

За время нашей работы мы выполнили несколько крупных проектов по расшифровке аудиозаписей. Этот опыт показал, что оптимальный коэффициент скорости - 1:6 (1 минуту аудиозаписи можно превратить в текст за 6 минут). В зависимости от качества записи приходится прослушивать один и тот же фрагмент 2-4 раза, чтобы точно зафиксировать термины и мысль в целом. Особенно ответственно следует подходить к тем фрагментам, где говорят одновременно несколько человек.

Для того, чтобы лучше разобрать слова, мы используем режим замедленного воспризведения (есть в большинстве проигрывателей). Также очень помогают навыки скоропечатания, приобретенные нашими ассистентами в рамках образовательной программы (подробнее в статье “Скоропечатание” ССЫЛКА ). Однако всем нашим умениям и техническим возможностям противостоят такие факторы, как посторонние шумы, дефекты речи говорящего и неорганизованность дискуссии.

Необходимо отметить, что осознание всех особеностей транскрибирования приходит с опытом. Честно говоря, выполняя первое подобное задание, я была сильно удивлена тому, насколько “несвязной” была речь руководителей крупной нефтяной компании, присутствующих на совещании. Однако опыт транскрибирования показал такую же “несвязность” в речи людей любых специализаций. Да даже текстовая запись заседания кафедры филологического факультета не выглядит совершенной!

Выполняя транскрибирование аудиозаписей, ассистенты концентрируются только на смысле, не принимая во внимание личностные особености говорящих и обстановку разговора в целом. Именно поэтому в зафиксированных нами текстах опущены такие слова, как “Все еще сидите? Я полы помыть хотела” (это уборщица заглянула в кабинет), “Будьте здоровы, Феликс Аристархович! Может быть, закрыть окно?” (Феликс Аристархович чихает третий раз за 10 минут записи), “эти, как они, ну, эти чертовы. ” (не приходит на ум нужный термин) и т.п.

Самое сложное - не делиться смешными моментами, которые часто встречаются при расшифровке. Поэтому мы тихо улыбаемся каждый сам себе, т.к. с клиентом в обязательном порядке подписано Соглашение о конфиденциальности и неразглашении информации.

Выполненные задания по транскрибированию показывают уровень грамотности и компетентности ассистентов в целом. Благодаря тому, что текст заносится в документ общего доступа (подробнее о возможностях Google документов - в статье “Google-приложения” ССЫЛКА ), заказчик может оценить объем и качество проделанной работы в любой момент. Согласно принятому в нашей компании правилу, мы ставим отметки о выполненной работе каждые 5-10 минут, но в данном случае, в качестве исключения, отписываемся о расшифровке каждых 5 минут аудиозаписи, т.е. раз в 25-30 минут.

Можно транскрибировать совершенно разные аудиозаписи - не только совещаний, но и университетских лекций, образовательных семинаров (как на русском, так и на иностранном языке). Транскрибирование помогает отсеять ненужную информацию и представить основные пункты разговора/лекции в удобном для восприятия текстовом виде. Эту работу интересно и полезно выполнять, т.к. она одновременно и творческая, и механическая. Не зря транскрибирование - одно из наших любимых заданий:)

Образец фонетической транскрипции текста - Разные вопросы

Рабочая программа русский язык

Скачать рабочая программа русский язык 5-9 фгос. Ктп 5. Скачать рабочая программа по русскому языку, 5 класс (фгос), ладыженская. Поурочные разработки по русскому языку. 10 класс. Программы код для вставки. Самый массовый открытый педагогический форум! В 20162017 учебном году фестиваль открытый.

Школьные учебники и учебно-методические пособия для начальных классов. Фонетическая транскрипция - 1) это система знаков и правил их сочетания, предназначенная. Гбоу сош 2000. Рабочая программа. По английскому языку в 2-х классах. На 2013-2014 учебный год.

Календарно-тематическое планирование (литература, 5 класс) по теме рабочая программа по. Образец фонетической транскрипции текст а. Пушкин. Фонетическая транскрипция текста. Образец фонетической транскрипции текст первый день октября. Осень. Падают листья.

Фонетическая транскрипция. Где найти тексты диктантов по. Образец фонетической. Фонетическая транскрипция. Пример текста. Фонетическая транскрипция этого же примера. Знаки, принятые в фонетической транскрипции. Фонетическая транскрипция текста. Транскрипция. Образец фонетической транскрипции. Перепишите текст.

Транскрибирование видео и аудио

Транскрибирование видео и аудио

Представляю услугу грамотного транскрибирования видео и аудио на трех языках: английский, украинский и русский. Возможно выполнение услуги транскрибирования одновременно с переводом в рамках «Eng->Rus,Ukr», «Rus<->Ukr».

Являюсь постоянным аттестованным транскрибтором на сервисе transcribeme.com.

С примером транскрибции видео с английского языка на русский можете ознакомиться ниже:

English to Russian video transcription
[KGVID width=»640″ height=»360″]https://d1zuwgjmkbjr26.cloudfront.net/musclemaximizer2.m4v[/KGVID]

Результат транскрибции и перевода видео-ролика

Также предоставляем услугу транскрибирования видео с русского на русский или на украинский язык любой направленности.
Пример нашей транскрибции с русскоязычного видео в текст:

Результат транскрибции видео-ролика

Еще один пример задания по написанию рерайта статьи на основе 10-ти минутного обучающего видеоролика

Результат транскрибции видео-ролика c рерайтом текста озвучки:

Эти статьи еще интереснее:
  • Adwords: 6 последних практических выводов
  • Практический обзор украинских хостингов
  • Как перенести сайт WordPress на другой хостинг за 10 минут. Руководство.
  • Как сделать всплывающее окно на сайте?
  • Как вывести деньги с Z-payment.com с минимальной комиссией?
  • Решение проблем с обновлением WebMoney Keeper Classic 3.9.9.5
  • Создание лендинга
  • Профессиональный подбор ключевых слов

Тема 11: „Орфоэпия

Тема 11: „Орфоэпия. Призносительные нормы современного русского литературного языка”


Вопросы для изучения


  1. Особенности отражения звукового облика слова и фонетических процессов на письме.


  1. Нормы произношения гласных и согласных современного русского литературного языка в сопоставлении с украинским языком.

Задания для выполнения


Задание 1. Определите звуковой и буквенный состав слов, чем и почему он отличается.


Сесть, съесть, его, её, груздь, грусть, юг, раб, рябь, влез, влезь, волы, валы, бетон, бидон.


Задание 2. Расставьте ударение в таких словах, проверяя правильность по орфоэпическому словарю русского языка.


Алфавит, договор, фарфор, досуг, каталог, щавель, танцовщица, статуя, русло, намерение, ходатайство, средства, апостроф, красивее, жестоко, анатом, верба, договор, диспансер, дремота, арбуз, заржаветь, откупорить, каталог, кухонный, баловать, безудержный, камбала, крапива, ломоть, мельком, мизерный, паралич, петля, ремень, столяр, феномен, христианин, цыган.


Задание 3. Произнесите слова по-русски, объясните различия в произношении гласных звуков в русском и украинском языках.


Гроза, сосна, дрова, ворота, сторона, обвал, овация, одежда, олень, омоним, желание, железный, цензура, цена, шептать, шершавый, еда, единица, явление, язык, январь, великий, бельё, лесник, ночевать, вязать, пятно, частенько, очарован, щадить, счастливый, с иглой, в изолятор, об искусстве, с изюмом.


Задание 4. Прочитайте слова, правильно произнося согласный [Г]. который в русском языке, в отличие от украинского, является взрывным.


Горизонт, гарантия, гитара, гусли, галиматья, глыба, глиняный, гигантский, громоздить, строгать, ограда, подмигнуть, наглец, другой, вдребезги, богема, угрызение, эгоизм.


Задание 5. Перепишите и измените каждое слово так, чтобы звонкий взрывной согласный [Г] оказался конечным. Какой звук по русским орфографическим нормам будет произноситься на его месте? Прочитайте правильно и сравните с произношением в украинском языке.


Тревога, сапоги, испуга, изнемогать, берега, лечь, дорогой, стога, долгий, творога, берегу, шпаги, брызги, заслуга.


Задание 6. По орфоэпическому словарю русского языка проверьте, какой согласный (твёрдый или мягкий) произносится в данных заимствованных словах перед звуком [Е]. Прочитайте их правильно.


Антитеза, тире, агрессия, атеист, академия, прогресс, ателье, декламация, дельта, интервью, декорация, кредо, отель, пантеон, корректный, сервис, термин, шинель, реквием, синтез, тезис, кратер, бассейн, тембр, адекватный, энергия, декада, тенденция, декан, патетика, депо, компромисс, гротеск, лотерея, туннель, одеколон, террор, тент, паштет, темп.


Задание 7. Сгруппируйте данные слова по особенностям произношения сочетаний согласных в русском языке. Какой фонетический процесс здесь произошёл?

5 . дц, тц, тс, тьс [цц].


Наладчик, резчик, расшить, колодца, сжал, привёзший, братца, подписчик, разжечь, лётчик, расшифровать, молодца, без желания, приказчик, без шинели, берутся, обидчик, грузчик, садятся, с женой, бесшовный, разносчик, притча, печататься, изжога, брусчатка, газетчик, из шерсти, воротца, с жильём.


Задание 8. В каких словах на месте сочетания букв ЧН произносится [ШН], а в каких - [ЧН]?


Скучно, порочный, сливочный, конечно, сердечность, пустячный, скворечник, лодочник, горчичник, полуночник, ёлочный, прачечная, яичница, кулачный, язычник, нарочно.

Задание 9. В каких словах на месте сочетания букв ЗЖ, ЖЖ произносится [Ж:], а в каких - [Ж’:]?


Дрожжи, жжёный, брюзжит, вожжи, брезжит, поезжай, дожди, позже, дребезжит, езжу, можжевельник, брызжет, мозжечок.


Задание 10. Перепишите, поставьте ударение и правильно прочитайте. Обратите внимание на то, что многие краткие прилагательные с непроизводной основой и односложные глаголы в прошедшем времени имеют подвижное ударение, переходящее с основы на окончание в форме женского рода.


Горд – горда – гордо – горды; жив – жива – живо – живы; короток - коротка – коротко – коротки; мил – мила – мило – милы.

Гнать – гнал – гнала – гнало – гнали; брать – брал – брала – брало – брали; взять – взял – взяла – взяло – взяли; занять – занял – заняла – заняло – заняли; обнять – обнял – обняла – обняло - обняли.


Задание 11. Какие типичные ошибки встречаются при произношении следующих слов?


Дерматин, инцидент, компрометировать, проект, констатировать, распространение, беспрецедентный.


Задание 12. Укажите, в каких случаях наблюдаются отклонения от орфоэпических норм. Чем это объясняется?


Листья падают, листья падают.

Стонет ветер, протяжен и глух.

Кто же сердце порадует?

Кто его успокоит, мой друг?


Пушистый снег пока нам греет плечи

Так пусть летит сегодня нам навстречу


И тяжело на сердце от сознанья,

что перед нами в нескольких шагах

за рощей, растворившейся в тумане,

злорадствует и тешит душу враг.


Вопросы для изучения


  1. Транскрипция, виды транскрипции.


  1. Основные правила русской фонетической транскрипции.

Фонетическая транскрипция – это специальная система буквенного письма, предназначенная для точной передачи звучащей речи. Основным принципом фонетической транскрипции является единообразие отношений между звуком и знаком: каждый звук обозначается одним и тем же знаком, каждому знаку соответствует один и тот же звук. Для точной фиксации русской речи используется система русской фонетической транскрипции (РФА – русская фонетическая азбука). В ней используются буквы русского алфавита и некоторые диакритические знаки, служащие для обозначения дополнительных звуковых характеристик. Транскрибируемый речевой отрезок заключается в квадратные скобки. Паузы между фразами обозначаются знаком ||. а внутрифразовые паузы – знаком |.


1. В фонетической транскрипции не используются йотированные буквы Я, Ю, Е, Ё, так как они имеют двоякое звуковое значение;

2. Не употребляется в системе РФА буква Щ. соответствующий звук обозначается как долгий мягкий [Ш:’] ;

3. Гласные звуки [А, О, Э] в безударной позиции подвергаются качественной редукции: их обозначение смотри в таблице к теме «Фонетика». В абсолютном начале слова безударные гласные [А, О] подвергаются слабой редукции и обозначаются знаком [?];

4. Среднеязычный мягкий согласный передаётся знаком [j] перед ударным гласным и знаком [i] в остальных позициях;

5. Длительность звука обозначается горизонтальной чертой над буквенным знаком или двоеточием после буквенного знака;

6. Мягкость согласного передаётся постановкой апострофа справа вверху соответствующего буквенного знака;

7. Неслоговой характер гласного звука обозначается знаком [i] под буквой;


8. Проклитики и энклитики пишутся слитно с ударным словом или (чаще) соединяются с ним знаком [ ].


^ Образец фонетической транскрипции.


Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцевал

И кланялся непринуждённо;

Чего ж вам больше? Свет решил,

Что он умён и очень мил. (А.Пушкин)


[ о?н пъфр?нцу?ск’и съв’и э ршэ?н:ъ


мо?к изiи э с’н’а?цъ ип’иса?л |

л’и э хко? м?зу?рку тънцыва?л


шт?о?н ум’о?н ио?ч’ьн м’и?л ]


^ Фонематическая транскрипция передаёт не все особенности звучащей речи, а только те её стороны, которые играют различительную роль, то есть отражает на письме лишь фонемы какого-либо транскрибируемого слова или текста без учёта вариантов фонем и их оттенков. Фонематическая транскрипция берётся в ломаные скобки.


^ Образец фонематической транскрипции.


Транслитерация – это побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Это касается в основном собственных наименований, терминов, номенклатурных обозначений, которые не поддаются переводу. Современная транслитерация - это система правил для перевода нелатинских систем письма на латиницу, рекомендуемая международной организацией стандартов ISO. Транслитерация благодаря своей универсальности играет важную роль эталона при многосторонних международных контактах. Так, имеется один вид транслитерации русской фамилии Лапшин - Lapsin при многообразии её передачи в разных языках: англ. Lapshin. франц. Lapchine. итал. Lapscin. нем. Lapschin .

В русской практике транслитерацией также называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики (ср. англ. Tuft - Тафт, франц.Boulogne-sur-Mer – Булонь-сюр-Мер ).


^ Задания для выполнения


Задание 1. Пользуясь правилами русской фонетической транскрипции, затранскрибируйте текст. Представьте также фонематическую транскрипцию.


Себя в искусстве пробует вода:

В саду цветы слепила изо льда,

Перелила их в музыку капели.

Потом на светлом зеркале пруда

Рисует их мазками акварели…

Добьется же предельной простоты,

Когда живые напоит цветы.

Задание .2. Найдите в текстах периодической печати и представьте примеры транслитерации русских собственных наименований латиницей и собственные наименования из других языков кириллицей.


  1. Брицын М.А. Кононенко В.И.Современный русский литературный язык.- К. Вища школа, 1983.

  2. Русский язык. В 2 ч. Ч. І. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография. /Под ред. Л.Ю. Максимова. – М. Просвещение, 1989.

  3. Современный русский литературный язык. /Под ред. П.А. Леканта.- М. Высшая школа, 1982.

  4. Русский язык. Энциклопедия. /Под ред. Ф.П. Филина.- М. «Советская энциклопедия», 1979.

  5. Виды лингвистического анализа в образцах и комментариях. Учебное пособие рекомендовано МОН Украины. /Под ред. О.Н. Волковой, А.А. Силки.- Сумы, 1998, 2009.

  6. Гольцова Н.Г. Янкелевич Т.Е. Русский язык с элементами практической стилистики и основами редактирования. – М. 1974.

  7. Методические указания к самостоятельной работе по современному русскому языку. – Запорожье, 1990.

Электронные учебники и пособия


  1. Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс. МГУ, М. 2000

  2. Русская грамматика. Т.I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. Т.ІІ. Синтаксис. – М. „Наука”, 1980


^ СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК


Методические указания и задания к практическим занятиям

для студентов специальности 6.030301 „журналистика”


Ответственный за выпуск Е.Г. Ткаченко


Компьютерная верстка А.Н. Волков, С.А. Пчеляная


Подп. в печать. поз.