Руководства, Инструкции, Бланки

транслитерация в загранпаспорте нового образца img-1

транслитерация в загранпаспорте нового образца

Рейтинг: 4.3/5.0 (1854 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Внимание - Новые правила транслитерации в загранпаспорте

Обсуждения

16 марта 2010 года вступил в силу новый регламент оформления загранпаспортов. Он предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.

Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих - например, "Viktoriia" вместо привычного "Viktoria" или "Iuliia" вместо "Yuliya". Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Но у нас есть возможность сохранить старое написание имени в паспорте, если это необходимо. Делается это только по уважительной причине. Ее нужно изложить в мотивированном заявлении в произвольной форме, которое необходимо приложить к пакету документов на загранпаспорт. Рассмотрит заявление и примет окончательное решение непосредственно сам руководитель того подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт.

извините а где это вы взяли? просто получается яндекс мы все неправильно пишем. (((

У меня ребенок в загранпаспорте вписан как Sergey, сделали ему свой паспорт, в нем написано Sergei. Я купила билеты по данным нового паспорта, но имя написала как в моем (ну даже в голову не пришло сверить). Специально обращалась в авиакомпанию - сказали, что если при прочтении звучит одинаково, то никаких проблем не будет)))) Хорошо бы!!!

Другие статьи

Неправильно написали имя в загранпаспорте что делать?

Неправильно написали имя в загранпаспорте что делать?

Maria Znatkova Ученик (145), закрыт 2 года назад

Вчера получила паспорт и очень расстроилась. Всегда во всех паспортах была MARIA, а теперь я MARIIA, работница ФМС сказала ничего не знаю получайте как есть! Что делать? кто знает куда обратиться, чтобы поменяли паспорт

Дополнен 3 года назад

а где правила новые по написанию можно посмотреть? у меня визы открытые есть на другое имя вот почему беспокоит что имя по другому написали

Дополнен 3 года назад

нашла документ спасибо, но все равно как то коряво звучит Марийя ))))

Сергей Грязнов Просветленный (40756) 3 года назад

На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах - например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.;
Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд. Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию - достаточно написать заявление.

В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы). написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции). территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Образец заявления:
“Заявление.

Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету». при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты.
В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов:
- список документов”

К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией.

Dereza Оракул (98936) 3 года назад

правильно написали
и менять паспорт нет оснований

Чьё Чья Просветленный (49107) 3 года назад

Теперь правильно так, как написали. "Я" как "IA" транслитерируется, а не как "А".

ИКАО Doc 9303 поищите, таблица оттуда берётся. А административный регламент -- на сайте ФМС.

Заявление нужно было заранее подавать, если вам требуется документально подтверждённое иное написание.

alex Искусственный Интеллект (128311) 3 года назад

Теперь пишут на транслите - так.

Так открытые визы в старом паспорте же. Вы их переносить собираетесь. -так вам их и сделают в новом паспорте на новое написание имени)
а Если у вас визы в те страны, в которые пускают с визой в старом (аннулированном ) паспорте - так там у вас написание имени в визе и паспорте совпадают.

ЗЫ - не все страны пускают к себе с двумя паспортами ( когда действующая виза в старом аннулированном паспорте + новый чистый паспорт. Например финны и эстонцы так пускают, а латыши и германцы - нет.
Так что вы уточните в консульстве (ах). где получали выизы - что вам делать ?

Новые правила транслитерации в загранпаспортах Срочное оформление загранпаспорта, биометрический загранпаспорт

Новые правила транслитерации в загранпаспортах Транслитерация для загранпаспорта

Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах - например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.; Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.

Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию - достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Образец заявления:“Заявление.Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты.В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов:- список документов”

К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва "Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету"

Наши специалисты готовы помочь Вам оформить загранпаспорт, а также проконсультировать по любому возникшему вопросу.

телефон: +7(925) 199-13-28, +7(916) 380-15-78 Мы обязательно поможем Вам!

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2016 г

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2016 г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - ie ы - y э - e ю - iu я - ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

- ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

- приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia .
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik .
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov .
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev .
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi .
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii .
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev .
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii .
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin .

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Лещёв → Leshhyov

Лещёв → Leshchev

Хлыновский → Xly`novskij

Хлыновский → Khlynovskii

Хорошилов → Xoroshilov,

Орехова → Orexova

Хорошилов → Khoroshilov

Орехова → Orekhova

Циммерман → Cimmerman,

Люция → Lyuciya,

Цурикова → Czurikova

Циммерман → Tsimmerman,

Люция → Liutsiia

Цурикова → Tsurikova

Щенников → Shhennikov

Щенников → Shchennikov

Подъямпольская → Pod``yampol`skaya

Подъямпольская → Podieiampolskaia

Марьяна → Mar`yana

Юрий → Yurij,

Юлия → Yuliya,

Юрий → Iurii,

Юлия → Iuliia

Яков → Yakov

Яков → Iakov

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii ). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

- варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

- несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

- переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

- отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

- несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

- варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Новая транслитерация в загранпаспортах

НОВОСТИ МИГРАЦИИ Новая транслитерация в загранпаспортах.

С недавних пор в Российской Федерации введены новые правила написания персональных данных, а именно русских имен и фамилий на латыни. Впервые правила действующего буквенного переноса были утверждены ИКАО (Международной организацией гражданской авиации), и теперь они применяются на практике во многих странах мира. Новая транслитерация в загранпаспортах граждан РФ представлена следующим образом:

· буква «ц» передается сочетанием ts, а раньше переносилось как tc;

· гласные «я», «ю», «е», которые имели вид переноса с латинской буквой «y» теперь передаются «i», то есть «я» по международным нормативам выглядит не «ya», а «ia»;

· буква «й» теперь имеет перенос на «i» (ранее «y»);

· буква «ъ» в словах передается как «ie».

Новая единая мировая система буквенного переноса поможет быстрее идентифицировать человека по данным, имеющимся в загранпаспортах.

Но, несмотря на новшества, заявители имеют право требования сохранения в загранпаспортах предыдущего написания. Об этих правах можно прочитать в приказе ФМС РФ от 26.03.2014 № 211 (пункт 28.1.8). Старая транслитерация может фигурировать в оформляемых загранпаспортах, если она есть в каком либо из перечисленных документов:

· в паспорте другого государства;

· ВНЖ другого государства;

· в свидетельстве о рождении;

· в свидетельстве о браке, которое оформлено в другой стране.

Достаточно предъявить один из перечисленных документов в ФМС по месту регистрации, а также старый загранпаспорт и вы имеете право написать заявление о сохранении предыдущего написания. Письменное обращение составляется в произвольной форме на имя начальника управления ФМС, куда вы обратились для оформления документа. В заявлении нужно сослаться на приказ Федеральной миграционной службы России, как разрешительный документ, и персональное удостоверение в виде вида на жительство иного государства или паспорта и прочее.

К сожалению, если этих документов у вас нет, то сохраняется новая транслитерация. Это значит, что некоторую именную документацию, имеющую идентификацию личности по старым правилам придется менять, например авиакарты.

На водительские права, банковские карты новая транслитерация, как правило, не влияет.

Подробнее по вопросам оформления заграничных паспортов вы можете обратиться с целью получения бесплатной консультации через форму обратной связи на сайте или связавшись с нашими юристами по телефону указанном на сайте.

Как правильно должна быть написана фамилия в заграничном паспорте? Новые правила транлитерации загранпаспортов

Менеджер визового отдела

+7 (495) 935-83-34 доб. 137

Правила написания фамилий и имен в загранпаспорте

16.03.10г. вступили в действия новые правила транслитерации имен и фамиий при заполнении данных загранпаспортов. И многие граждане РФ, получая новые загранпаспорта, столкнулись с проблемой несоответствия написания персональных данных в предыдущих загранпаспортах, кредитных картах, ранее выданных правах и прочих документах.

  • вы получили новый загранпаспорт, где написано Iana Liakhova, но имя и фамилия отличается от предыдущего паспорта (где может стоять действующая виза), от кредитных карт и т.д. с привычной транслитерацией Yana Lyakhova.
  • вы получили паспорт ребенка с фамилией Liubiatova, а в паспортах родителей фамилии Lyubyatova и Lyubyatov.

Конечно, можно настоять на замене паспорта и, возможно, ФМС пойдет на встречу и без оформления новой анкеты и оплаты госпошлины, поменяет вам паспорт. Но на это уйдет время, в некоторых случаях до нескольких недель! А поездка/командировка уже запланированы, туры или билеты уже выкуплены.

Что же возможно сделать, чтобы избежать подобных казусов и оставить старую транслитерацию?

Подавая документы в ФМС, вам необходимо приложить заявление в письменном виде, написанное в произвольной форме, с обоснованием, почему вам необходима именно такая форма написания имени и фамилии и имени в новом загранинчном паспорте. Обоснованием может служить: паспорт, вид на жительство в другой стране, действующая многоразовая виза, свидетельство о закоючении брака на иностранном языке, свидетельство о рождении свое или ребенка; также вы можете указать иные документы (кредитные карты, права и т.д.), приложив копии документов к заявлению.

Так же, вы можете онлайн проверить написание вашей фамилии и имени в новой транслитерации для загранпаспорта или обратиться за помощью к нашим специалистам zagranpasport.ru.

По умолчанию транслитерация при подаче документов производится установленной у сотрудников ФМС программой по следующим правилам перевода букв:

Знак русского алфавита

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта: правила перевода с русского на английский 2016 года

Правила траслитерации имени и фамилии для загранпаспорта 2016 года


В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех документов, требуемых для получения загранпаспорта. особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2016 году транслитерация обновилась, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

Что представляет собой процесс транслитерации

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить заявление на загранпаспорт без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения в 2016 году

В текущем году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Согласно новым правилам, многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Перевод в режиме онлайн

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Ошибочное написание

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам. Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

Куда еще поехать

Ваше имя в загранпаспорте напишут по-новому

Выберите свой регион Войдите или зарегистрируйтесь

- Недавно получил новый загранпаспорт и поразился: мое имя и фамилия там написаны по-другому - вместо Alexey, как раньше, теперь Aleksei, и в фамилии буква изменилась. - рассказывает один из посетителей сайта kp.ru. - Как же теперь международные автоправа, банковская карта, бонусное начисление баллов при покупке авиабилетов - все это, оформленное на прежние ФИО, теперь принадлежит другому человеку?!

С подобным сюрпризом рискуют столкнуться многие из тех, кто не менял загранпаспорт в последние 5 - 6 лет. За это время произошло несколько изменений в правилах транслитерации - написания имен и фамилий россиян на латинице, которое используется при оформлении заграничных удостоверений личности. В то же время в других документах, включая авиабилеты и действующие иностранные визы, могут фигурировать ФИО как в старом паспорте. Чем это чревато для выезжающих за рубеж, в каких случаях мы вправе настаивать на прежнем написании имени - эти и другие «горячие» вопросы о последних изменениях при выдаче загранпаспортов « КП » задала руководителю Департамента по организации регистрационно-паспортной работы ФМС России Александру Аксенову.

СТАЛО БОЛЬШЕ ТОЧЕК НАД i

- Долгие годы в нашей стране имя и фамилия граждан в загранпаспортах переводились на латиницу по собственным стандартам транслитерации, - поясняет эксперт. - За последние 4 - 6 лет в них вносились изменения, а с весны прошлого года для единообразия и удобства было решено перейти на международные стандарты написания имен и фамилий граждан, утвержденные ИКАО (Международной организацией гражданской авиации). Такие стандарты используются в большинстве стран мира.

В итоге за прошедшее время появились следующие основные изменения:

- буква «ц» в именах и фамилиях передается сочетанием «ts» (раньше было «tc»);

- в гласных «я», «ю», «е» и т.п. для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu» и т.д.) теперь применяется «i»;

- буква «й» теперь также переводится с помощью «i» (раньше было «y»);

- введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

КТО МОЖЕТ СОХРАНИТЬ ВСЕ, КАК БЫЛО

Случаи, когда гражданин вправе потребовать, чтобы в новом биометрическом загранпаспорте ему сохранили прежнее написание имени и фамилии, перечислены в Приказе ФМС России от 26.03.2014 № 211 (пункт 28.1.8). Это возможно, если «старый» вариант транскрипции фигурирует в любом из следующих документов:

- паспорт иностранного государства,

- вид на жительство иностранного государства,

- свидетельство о рождении (свое или ребенка),

- свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

В отделение ФМС. куда вы обращаетесь для оформления паспорта, нужно предъявить один из этих документов, свой старый загранпаспорт, а также заявление. Оно пишется в произвольной форме на имя начальника отделения ФМС. Укажите, что просите сохранить вариант транслитерации имени и фамилии как в прежнем загранпаспорте и сошлитесь на основание: действующая виза, вид на жительство и т.п. Для убедительности добавьте ссылку на Приказ ФМС России (см. выше).

Проявляйте инициативу и при оформлении загранпаспорта сразу просите показать, как будут выглядеть ваше имя и фамилия. Если вы не сделаете этого, то сотрудники ФМС по умолчанию впечатают новую транслитерацию.

Как видите, ни банковская карта, ни бонусная для начисления авиамиль, ни билеты, оформленные на ФИО в старой транлитерации, строго по регламенту не являются основанием для сохранения прежнего написания имени и фамилии в новом загранпаспорте. На практике при расхождении данных на одну букву в банковских картах либо авиабилете и заграничном паспорте проблем обычно не возникает. Бонусные авиакарты придется все-таки менять. Что касается международных автоправ, то, как правило, в зарубежных государствах они сами по себе приравниваются к документам, удостоверяющим личность, и дополнительно предъявлять загранпаспорт не требуется.

Для граждан, которые оформляют загранпаспорта в консульствах РФ за рубежом либо в России через МИД, применяются правила, утвержденные Приказом МИД России от 28.06.2012 № 10303. Этот документ предусматривает, что написание имени и фамилии сохраняется в том же варианте, как было в прежнем загранпаспорте, в том числе если человек предъявляет ранее выданный заграничный паспорт. Такое дополнительное основание предусматривает пункт 17.10 Административного регламента, утвержденного приказом МИДа № 10303.

ВИЗИТ В ОТДЕЛ КАДРОВ ОТМЕНЯЕТСЯ

Одна из малоприятных хлопот при оформлении загранпаспорта - заполнение графы «Трудовая деятельность за последние 10 лет» и визирование этих сведений у работодателя (в отделе кадров).

- Многие не в курсе, но с прошлого года эта обязанность для граждан отменена, - радует эксперт ФМС. Имейте в виду: нынешний Административный регламент о выдаче загранпаспортов (действующая редакция утверждена Приказом ФМС России от 26.03.2014 № 211 ) не требует удостоверять сведения о вашей трудовой деятельности у работодателя. Вы заполняете эту графу самостоятельно. Также не требуется предоставлять трудовую книжку.

В то же время в ближайшем будущем данная графа может вообще исчезнуть из заявления о выдаче заграничного паспорта. Такое решение было принято на недавнем заседании Правительственной комиссии по использованию информационных технологий. Также по итогам заседания поставлена задача сократить срок оформления загранпаспорта. Когда нам светят такие облегчения, пока не уточняется, однако Федеральной миграционной службе поручено разработать план необходимых мероприятий («дорожную карту») до 1 декабря 2014 года.

Почему у нас так долго оформляют паспорта?

- Если бы ФМС оформляла заграничный паспорт самостоятельно, то можно было бы уложиться даже за один час - сейчас такой эксперимент идет с выдачей внутренних паспортов в нескольких регионах, - рассказывает Александр Аксенов. - Если опыт окажется успешным, пилотный проект распространят по всей России. Но с загранпаспортами все обстоит сложнее. Данные гражданина передаются на проверку в компетентные правоохранительные органы, которые выясняют: нет ли оснований для ограничения на право выезда из России. В частности, не призван ли человек на военную службу, не находится ли под следствием, не уклоняется ли от исполнения обязательств, наложенных судом - во всех этих случаях закон предписывает отказать в выдаче загранпаспорта.

Именно ожидание ответов от соответствующих ведомств отнимает так много времени. Как решить эту проблему? В Белоруссии. например, пошли по пути создания единого банка данных, куда автоматически поступают сведения об основаниях ограничения на выезд из всех инстанций. При обращении за выдачей загранпаспорта человека достаточно проверить по одной этой базе.

Еще вариант - полный переход на электронное взаимодействие, когда все запросы и ответы на них будут передаваться между ведомствами по электронным каналам связи. Однако в этом случае все равно не обойтись без формальностей - составления ряда документов, пусть и в электронной форме, их утверждения, подписания и т.п. Так что этот путь, хоть и поможет сократить сроки выдачи загранпаспорта, однако не кардинально.

А вы бы что изменили в правилах выдачи загранпаспортов?

Комментарии (109) Читайте также Комментарии (109)