Руководства, Инструкции, Бланки

как писать адрес по английскому языку образец img-1

как писать адрес по английскому языку образец

Рейтинг: 4.0/5.0 (1810 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Как написать адрес на английском языке?

Как написать адрес на английском языке?

По-английски российский адрес пишется путем перевода русских букв на английские, то есть транслитом. Правда, желательно перевести на английский страну и город проживания адресата, это может сделать любой онлайн переводчик, улицу лучше оставить в транслите. Потому что страну и город читают зарубежные почтальоны, а про улицу будут читать уже наши. Писать для наших почтальонов улицу на русском не рекомендуется, особенно если заполняете электронные формы в зарубежных магазинах. У зарубежной стороны электронный обработчик просто может не воспринимать русскую кодировку и вместо адреса получится сплошная кракозябра. Как если, например, залезть на какой-нибудь китайский сайт, то вместо иероглифов можно увидеть непереводимые крестики-нолики, иностранцы наши буквы увидят примерно в таком же стиле.

Слова "улица", "дом", "корпус", "квартира" лучше опустить. Обязательно написать индекс. Имя, фамилию писать транслитом.

Адрес на русском:

  • индекс 123456
  • Россия, Москва
  • ул. Пушкина, д. 5, корп. 2, кв. 78
  • Иванов Иван

Адрес на английском:

Возможно существуют официальные требования с более правильным написанием, но основываясь на личном опыте могу сказать, что с адресом в таком виде посылки стабильно приходят по назначению.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Написание своего домашнего адреса на английском языке (по - английски) требуется, например, если вы заказываете какой - либо товар в интернет - магазинах.

В случае неправильного написания адреса, товар до вас скорее всего не дойдет.

При написании нужно пользоваться транслитерацией, то есть русские буквы нужно заменять на английские (писать именно латинскими буквами без перевода).

Особенно это касается названий улиц.

Пример: Russia, Moscow. Lenina 3-12. Ivan Petrov.

Другие статьи

Правила написания адресов

Правила написания адресов
  • Быкова Т.А. | доцент кафедры документоведения РГГУ, кандидат исторических наук

Основное внимание мы уделили отечественным правилам адресования корреспонденции. Какими документами осуществляется нормативное регулирование в этой сфере? Как указать адресата – частное лицо, организацию или должностное лицо (здесь возникают вопросы с инициалами и падежом)? В какой последовательности указывать элементы адреса? Какие общепринятые сокращения можно использовать? Что писать с заглавной буквы? Как правильно указывать простой, двойной и литерный номера домов? Когда перед городом не ставится буква «г.»? В каких случаях кроме непосредственно населенного пункта нужно включить в адрес его вхождение в определенные административно-территориальные единицы (это касается не только поселков и деревень, но и городов)? Что нужно учесть при использовании отметок «до востребования» и «лично»?

Отечественные правила

С мая 2005 года в нашей стране действует новая редакция Правил оказания услуг почтовой связи . утвержденная постановлением Правительства Российской Федерации от 15.04.2005 г. № 221 (далее – Правила). Она заменила собой действовавшие Правила 2000 года. Новые Правила определяют, в том числе, порядок написания почтовых адресов, включающий использование обязательных элементов адреса и определенную последовательность их расположения. Такой порядок был установлен еще прежними Правилами (2000 г.), и в целом он соответствует международным правилам написания адресов.

Адреса пишутся не только на конвертах, они могут проставляться и на самих документах, например, на служебных письмах в составе реквизита «адресат». Однако и в том и в другом случае они должны оформляться в соответствии с установленными требованиями. В настоящее время этому уделяется серьезное внимание, так как от правильности написания адреса во многом зависит скорость пересылки почтовых отправлений. Работники отделений связи должны однозначно воспринимать имя и местонахождение адресата. Кроме того, отделения почтовой связи все активнее переходят на автоматизированные способы обработки корреспонденции, что требует дополнительной четкости оформления каждого элемента почтового адреса. В адресе не должно быть исправлений, знаков, не относящихся к нему, и произвольных сокращенных названий стран, городов или иных населенных пунктов, улиц и т.п.

В соответствии с Правилами составные части адреса должны быть расположены в такой последовательности:

  1. полное или краткое наименование организации (если адресатом является юридическое лицо) или фамилия, имя, отчество (если адресат – гражданин);
  2. название улицы, номер дома, номер квартиры;
  3. название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
  4. название района;
  5. название республики, края, области, автономного округа (области);
  6. название страны;
  7. почтовый индекс.

Каждый элемент адреса рекомендуется писать на отдельной строке.

Указание адресата

Из примера видно, что если адресатом является частное лицо. его имя может быть представлено инициалами или полным именем и отчеством. Полностью указываются имя и отчество, если при получении почтового отправления адресат обязан предъявить документ, удостоверяющий его личность. Так, фамилия и инициалы получателя указывают на простых почтовых отправлениях, а на отправлениях, адресованных, например, «До востребования», имя и отчество в адресе записывают полностью. Исключение составляют имена, в которых в силу национальных особенностей не применяют отчества.

Если адресатом является организация. то можно указывать как ее полное, так и сокращенное наименование. Если вы точно знаете, какому специалисту или руководителю направляете свое письмо, то его лучше указать на конверте для ускорения обработки корреспонденции организацией-получателем.

Обратите внимание, что согласно пункту 3.15 ГОСТа Р 6.30-2003 инициалы физического лица пишутся после его фамилии, а у должностного – перед. Не беремся обсуждать логичность такого правила. Отметим только, что предназначено оно, как и сам ГОСТ Р 6.30-2003, для организационно-распорядительных документов и напрямую на оформление конвертов не влияет. Просто если вы используете конверты с прозрачным окошком, через которое виден адресат и его почтовый адрес, напечатанные на самом документе, вложенном в этот конверт, то такая разница будет иметь место. Если же вы пишете наименование получателя только на конверте, то Почтовые правила на этот счет не содержат никаких указаний, а значит, «руки у вас развязаны».

Кроме того, рядом с адресатом может быть указана пометка «лично». Это означает, что конверт не должен вскрываться и в первозданном виде должен попасть на рабочий стол получателю. Так как сотрудник экспедиции не может узнать о содержимом конверта и потому зарегистрировать входящий документ, такие послания полагается передавать адресату через реестр (журнал) нерегистрируемой корреспонденции. Таковы общие правила, которые в конкретной организации могут быть закреплены внутренним нормативным документом или, наоборот, откорректированы им.

Место нахождения получателя корреспонденции

Далее должны присутствовать реквизиты, которые в совокупности определяют место нахождения адресата. При их оформлении используют сокращения почтовых сведений (их еще называют «родовые понятия»). В их числе такие, например, как область, район, город, поселок, улица и т.п.

Обязательным условием является использование общепринятых сокращений . Произвольные сокращения могут привести к тому, что местонахождение адресата будет определено неверно. Например, из сокращения «пр.» невозможно понять, что имеется в виду: проезд или проспект. Стандартизированные виды сокращений и правила сокращения слов наиболее полно зафиксированы в Словаре сокращений русского языка.

Общепринятыми сокращениями слов, которые включаются в адрес, являются, например, следующие:

  • обл. – область (например: Вологодская обл.);
  • р-он – район (например: Чеховский р-он);
  • г. – город (например: г. Саратов);
  • пос. – поселок (например: пос. Матвеевский);
  • ул. – улица (например: ул. Рябиновая);
  • пр-т – проспект (например: пр-т Маршала Жукова);
  • пр-д – проезд (например: Коломенский пр-д);
  • пер. – переулок (например: Кривоколенный пер.);
  • наб. – набережная (например: наб. Тараса Шевченко);
  • пл. – площадь (например: пл. Гагарина);
  • б-р – бульвар (например: б-р Дмитрия Донского);
  • ш. – шоссе (например: Варшавское ш.);
  • д. – дом (например: д. 143);
  • корп. – корпус (например: корп. 2);
  • стр. – строение (например: стр. 1);
  • кв. – квартира (например: кв. 154).

Остановимся на некоторых особенностях, которые следует учитывать при оформлении адреса.

В названиях улиц, проспектов, переулков все слова, кроме сокращенных родовых понятий, пишутся с прописной буквы. Включенные в названия улиц звания, профессии и т.п. также пишутся с прописной буквы.

ул. Бутырский Вал
пл. Пречистинские Ворота
Большой Козихинский пер.
ул. Академика Миллионщикова
ул. Генерала Белова
ул. Космонавта Волкова

Название улицы, проспекта и т.п. номер дома, номер квартиры записываются в одну строку и отделяются запятыми.

Номер дома по российским правилам всегда пишется после названия улицы.

Он может быть простым, двойным или литерным. Двойные номера домов принято писать через косую черту, а буквенные литеры пишутся слитно с номером дома. См. Пример 3.

Кроме того, почтовый адрес может включать данные, которые уточняют номер дома: строение или корпус. Они записываются после номера дома и отделяются от него запятой. См. Пример 4.

ул. Никольская, д. 27/2
ул. Россошанская, д. 17а

ул. Дорожная, д. 25, стр. 1
ул. Днепропетровская, д. 34, корп. 2

Номер квартиры обязательно указывают при направлении корреспонденции в адрес частного лица (см. Пример 1). Гораздо реже такая необходимость возникает, если почтовое отправление адресуется юридическому лицу. Однако если в указанном здании располагается несколько организаций, их офисы часто имеют свои номера, которые включаются в почтовый адрес (см. Пример 5).

Дмитровское ш. д. 125, стр. 1, офис 5 или
Дмитровское ш. д. 125, стр. 1, оф. 5

Дмитровское ш. 125, стр. 1, офис 5

Нужно сказать, что в настоящее время часто в адресе не указывают обозначение дома –«д.», а пишут только его номер. Такой способ написания используется в зарубежных странах, он допускается и в российской практике адресования корреспонденции. См. Пример 6.

На следующей строке в адресе указывается название населенного пункта . При оформлении этих сведений также нужно учитывать определенные правила.

Так, обозначение города («г.») может не проставляться перед названиями городов федерального значения: Москва и Санкт-Петербург, а также перед названиями, образованными с использованием слова «город». См. написание городов в Примере 1.

Если корреспонденция направляется в столицы республик, краевые и областные центры, в адресе указывают только название городов без каких-либо иных уточняющих данных:

На почтовых отправлениях, которые направляются в города областного или краевого подчинения, или в города, которые являются районными центрами, после названия города указывают название области или края:

Если населенный пункт в соответствии с административно-территориальным делением находится в районном подчинении, то после его названия указывают название района, а затем название области или края:

Если сравнить два варианта написания адреса, представленные в Примере 9, то вы увидите, что в первом случае район и область указаны через запятую в именительном падеже, а во втором – без запятой со склонением. Оба варианта допустимы.

Хотелось бы прокомментировать еще один момент, хотя Почтовые правила предполагают группировку элементов адреса по нескольким строкам; в случае отсутствия на конверте необходимого числа строк всю эту информацию можно объединять. Главное – постараться, чтобы индекс получателя был указан в отдельной строке. Это облегчит сортировку огромного объема писем на почте.

Указание на конверте абонентского ящика, открытого в отделении почтовой связи, заменяет собой весь адрес, кроме населенного пункта и индекса этого отделения (см. Пример 8).

Почтовый индекс – это цифровое обозначение, которое присваивается объекту почтовой связи, осуществляющему прием и отправку почтовых отправлений. В соответствии с Правилами он проставляется после всех реквизитов почтового адреса. Кроме того, индекс в обязательном порядке вписывается стилизованными цифрами в специальном кодовом штампе на конверте, лицевой стороне почтовой карточки и на других почтовых отправлениях.

Правда, существуют конверты, на которых нет не только кодового штампа для указания индекса, но и вообще никакой разлиновки, а также слов «Кому», «Куда», «От кого» и «Откуда» – абсолютно чистый белоснежный конверт. В этом случае можно поступить по-разному: указать не только переменную информацию, но и эти ключевые слова, а можно обойтись и без них. Ведь сотрудники почты знают, что в верхнем левом углу указываются данные отправителя, а в нижнем правом – получателя. Отечественные и международные почтовые правила это допускают. И тогда конверт будет выглядеть следующим образом (обратите внимание на падежи, в которых указывается наименования отправителя и получателя, для наглядности мы привели их полностью без инициалов):

Еще одним элементом почтового адреса, закрепленным Правилами, является название страны . Однако этот реквизит указывается не всегда. Он не входит в состав адреса на внутренних почтовых отправлениях, то есть тех, которые не пересылаются за пределы Российской Федерации. Для международных почтовых отправлений указание названия страны назначения является обязательным.

В Правилах уделяется особое внимание вопросам, связанным с языком, на котором должны оформляться адреса. Так, установлено, что адреса почтовых отправлений, принимаемых для пересылки в пределах территории Российской Федерации, должны быть указаны на русском языке. Но если почтовые отправления принимаются для пересылки в пределах территорий республик в составе Российской Федерации, адреса могут быть указаны на государственном языке соответствующей республики. Однако они обязательно должны быть продублированы на русском языке. Это требование напрямую связано с нормами законов «О языках народов Российской Федерации» и «О государственном языке Российской Федерации».

Международные правила оформления

В современном мире большую роль играют международные контакты. Поэтому разработаны международные правила оформления не только документации, но и адресов на почтовых отправлениях. Они учтены и в соответствующих российских нормативных актах. В частности, эти вопросы в общем виде регулируются российскими Почтовыми правилами.

Так, установлено, что на международных почтовых отправлениях, пересылаемых за границу . адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения, но обязательным условием является повторение наименования страны назначения на русском языке.

Janina Chwastek
ul. Husarska 4
02-489 Warszawa
POLSKA
ПОЛЬША

Этот адрес на письме, отправленном из любой страны, входящей в Евросоюз, был бы точно таким же, но название страны назначения было бы повторено на английском языке по международным правилам.

Адрес на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию . может быть написан как на русском, так и на иностранном языке. При этом не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей и т.п. Они просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (город, улица и т.п.) часто пишутся на языке страны-отправителя.

Sokolov P.S.
Orehovaya Street 14
Lesnoe
Alekseevskiy district
Voronej region
Russian Federation
247112

Вместе с тем нередки случаи, когда отправители не переводят, а записывают латинскими буквами не только названия, но и обозначения улиц, районов, областей и т.п. в том виде, в каком они представлены в российском варианте адреса:

Ivanov A.I.
ul. Lesnaya 10-27
Moscow
Russian Federation
125075

В русскоязычном варианте название страны повторяется на английском языке.

Соколов П.С.
ул. Ореховая, д. 14
пос. Лесное
Алексеевский р-он
Воронежская обл.
Российская Федерация
Russian Federation
247112

Структура, размеры, последовательность расположения элементов адреса на международных почтовых отправлениях установлены стандартом ИСО (Международной организации по стандартизации). Кроме того, учитывают рекомендации Всемирного почтового союза и ряда других документов, принятых соответствующими международными организациями.

В целом структуру международного адреса можно представить в следующем виде:

  • имя получателя (или название компании для адреса юридического лица);
  • улица, номер дома (при адресовании частным лицам в адрес могут быть включены номер квартиры, подъезда, этажа);
  • район (или характерное название квартала, иной части населенного пункта);
  • город (или иной населенный пункт) и почтовый индекс;
  • регион (штат, графство, кантон и т.п.);
  • страна назначения.

Нужно обратить внимание, что стандарт ИСО только рекомендует придерживаться такой последовательности элементов адреса. При этом всегда учитываются национальные правила и традиции стран назначения. Это касается, например, последовательности размещения и группировки элементов адреса, степени детализации уточняющих данных, почтовых кодов, использования сокращений.

Так, в Англии и Ирландии сначала указывается номер дома, а затем название улицы, а в Германии и Швеции наоборот:

Почтовые индексы также формируются по-разному и различаются порядком расположения. Например, в Германии или Австрии почтовый индекс следует писать перед названием города, а в Англии и США – после него:

Кроме того, в странах Европейского Союза часто используется одно- или двузначный буквенный код страны, который проставляется перед почтовым индексом и условно становится его частью:

Представленные примеры не исчерпывают всего многообразия требований и рекомендаций, которые следует учитывать при написании адресов. Однако всегда нужно помнить о главном: в адресе должна быть представлена точная и полная информация, которая дает однозначное представление об адресате и его местонахождении. Только это позволяет без задержек и дополнительных поисков отправлять и получать почтовую корреспонденцию, а значит, повышать качество услуг почтовой связи.

Как правильно написать адресс доставки на английском?

Как правильно написать адресс доставки на английском?

Народ мой!Подскажите такую вещь,как правильно написать адрес доставки на английском?
Например
16a-100 Mira
16-a Mira street,appartament 100
А как например мне написать такой адресс:
Костромская область,Костромской район,поселок Радужное,ул.Павлова 11а,кв1

Главные критерии чтоб дошла,верхний пример вызвал у меня затруднение.

Ivan Petrov
Kostromskaya (или Kostromskoi) region.
Radygnoe (почтовый индекс укажите!)
Pavlova st. 11a, fl.1 или (apt. 1)

1 пользователь сказал спасибо

Pavlova st. 11a, fl.1 или (apt. 1)


ИМХО, вот не надо умничать Не надо этих "appt" или "flat" - кто это в Радужном поймет?

Ставьте просто тире:

Pavlova st. 11a-1

- будет понятно и амерам и нашим.

1 пользователь сказал спасибо

Всегда пишите так, чтобы было понятно нашим работникам почты. Отправителю без разницы, как писать, а вот бабушка в почтовом отделении может не понять street да appartament (они часто и по-русски то не очень )

Лучший, на мой взгляд, вариант:

Pupkin V.S.
Pavlova 11a-1
Raduzhnoe
Kostromskaya obl.
ИНДЕКС
Russian Federation

Многие пишут даже так: Pavlova d.11-a kv.1 - не правильно, но зато точно понятно нашим работникам почты.

1 пользователь сказал спасибо

незнаю я, с одной стороны, со стороны логики - может и стоит писать так чтоб было ясно нашим "бабушкам", но я пишу так как написал выше, и мои бабульки на почте все прекрасно расшифровуют и спешат сообщить, что мне пришли посылочки, и я не вижу, ув. Board707. где я тут "умничал". По вашему соблюдать гост написания адреса = "умничать" ?

П.С. я не отвергаю варианта написания предложенного Дядя Федор. в случае с образованностью на наших почтах, это наверно правильный вариант.

1 пользователь сказал спасибо

Dimonoff
А что это за гост такой, в котором есть fl. или apt.
Я и сам-то не пойму, что это за fl. такой, этаж что ли?
голосую за
Pavlova 11a-1
ошибиться невозможно

1 пользователь сказал спасибо

Не, ребят. я вами восхищаюсь. это ж сколько терпения у вас - жевать каждый день ленивцам о правильном написании адреса.

не, реально - уважаю

1 пользователь сказал спасибо

Согласен и с Board707 и с Дядя Федор -
краткость- сестра таланта)
Сам часто отправляю посылки в Россию и пишу-
Moskva, ul.------, d.111, k. 2, kv.---
На почте не понимают значения .пгт(поселок городского типа) и к. (корпус). Но пишут! Главное, что Вам дойдет)
Кстати из Эстонии можно писать адрес по Русски, если в Россию- и все доходит.

1 пользователь сказал спасибо

Helga - это Вам респект, что все прочитываете
Модератор- понятно! Сам не дока во всем, но что знаю- пытаюсь поделиться.

1 пользователь сказал спасибо

Dimonoff
А что это за гост такой, в котором есть fl. или apt.
Я и сам-то не пойму, что это за fl. такой, этаж что ли?

стандарт написания адресов почтовых отправлений.
у меня на почте такая под стеклом лежит, в этом примере отправляют конверт во Францию, знаете что там написано? apt.

П.С. я не заставляю никого писать так как я предложил, я лиш высказал свое мнение и показал как правильно писать, как советуют это делать на почте, а вы мне сразу "не надо умничать. " Да пишите там хоть на деревлю деду, я ж ничего не имею против Тем более выше я написал, что вариант Дяди Фёдора - приемлимый для наших бабушек на почте.

1 пользователь сказал спасибо

Кстати из Эстонии можно писать адрес по Русски, если в Россию- и все доходит.

Теоретически откуда угодно можно отправить, написав по-русски. Почтовым работникам в стране отправителя достаточно только знать страну назначения, а дальше - уже в стране получателя разберутся.

Но, во-первых, существуют общепринятые нормы международной пересылки, а во-вторых - где гарантия, что адрес отправитель напишет правильно (это в нашем случае, вариант же, когда отправитель владеет русским языком я не рассматриваю).

Я тут вспомнил одну очень забавную историю (где-то читал давно):
Один наш товарищ купил товар (у француза, кажется) и, не задумываясь, написал ему адрес доставки по-русски (дескать у нас на почте легче будет разобраться). Француз, естественно, получил адрес в виде кракозябриков (ну нет у него русской кодировки ) и старательно переписал все эти кракозябрики на посылку (думая, наверное при этом о том, насколько красив русский язык). Хорошо, что на сортировке нашлись умные люди - додумались перевести эти символы в русские буквы (каких усилий, наверное, им это стоило ). Там даже прилагалась фотка коробки, на которой были аккуратно выведены кракозябрики, а сверху над каждым "словом" был русский перевод.

Это я к тому, что в нашем деле писать адрес по-русски категорически не рекомендуется!

во Францию. написано. apt.

А в Россию всё-же лучше "kv.", или вообще 11а-1.

PS: И всё-таки, что такое "fl."? Интересно мне.

PPS: "Правила оказания услуг почтовой связи" - ГОСТом не являются И в них не прописаны правила написания адресов для входящей международной корреспонденции.

energizerman2009. В конкретно вашем случае, учитывая "Костромская область,Костромской район" рекомендую подстраховаться на случай наличия в соседнем районе села Raduzhnoe, и написать именно:

Raduzhnoe
Kostromskoy rayon
Kostromskaya oblast

eBay is a registered trademark of eBay Corporation. This website is not in any way affiliated with eBay Corporation, nor is completing online transactions or in any other way violate patent or corporate rights of eBay Corporation. This website is for educational purposes only. Any trademarks or logos used here are property of their respective owners.

Запрещается копирование и воспроизведение информации с сайта без письменного согласия владельца. Цитирование информации сайта в интернете разрешается только при условии обязательного указания действующей гиперссылки на первоисточник (сайт). Вся информация сайта охраняется законом об авторских и смежных правах.

Система для сообществ IP.Board.
Лицензия зарегистрирована на: Pavel[Balu]

Как написать адрес на английском (образец)

Как написать адрес на английском

Правильное написание адреса на конверте с письмом поможет гарантировать доставку вашего письма получателю вовремя. Если вы пишете адрес на конверте с деловым письмом, тогда крайне важно указать его правильно, чтобы выглядеть профессионалом.

Адрес на конверте с личным письмом

На первой линии необходимо указать имя получателя на английском. То есть первая строка адреса должна содержать имя человека, который будет получать письмо. Написание имени зависит от того, как реципиент предпочитает, чтобы к нему обращались. Например, если вы знаете, что ваша тетя предпочитает некий уровень «анонимности», тогда в адресе вы можете указать ‘S. Jones’ вместо ‘Samantha Jones’.

Необходимо включить все необходимые звания, это не касается разве что тех случаев, когда вы пишете письмо очень близким друзьям и членам семьи. Во всех остальных случаях лучше указать государственные звания, военные, степени докторские и профессорские, а также указывающие на возраст людей. Например, если вы пишете письмо тете Саманте, находящейся в престарелом возрасте, которая к тому же овдовела много лет назад, то в адресе необходимо указать ‘Mrs. Samantha Jones’.

Если вы пишете письмо кому-то по адресу, где он или она не проживают постоянно, тогда необходимо включить в адрес строку ‘careof’ или ‘courtesyof’ (c/o) под строкой с именем. C/o пишется перед именем лица, которое не проживает в том месте, по адресу которого отправлено письмо (например, если письмо отправляется в отель).

Например, если тетя Саманта осталась погостить у сестры на несколько недель, а вы отправляете ей письмо туда, вы можете под строкой с именем указать ‘c/o Christina Avon’.

Укажите название на английском или номер улицы в адресе, либо же номер почтового ящика в строке под именем. Когда указываете название улицы, убедитесь в том, что вы указываете полное название, а также не забудьте указать номер дома и квартиры (если речь идет о многоквартирном доме). Если название улицы с номерами дома и квартиры не помещаются на одной строке, вы просто можете перенести номера на другую строку.

Вы можете использовать некоторые сокращения для определенных типов названий улиц в адресах, но только в том случае, если вы пишете их правильно. Вот наиболее распространенные и часто используемые в английских адресах сокращения:

  • Blvd. – бульвар (boulevard)
  • Ctr. – центр (center)
  • Ct. – тупик (court)
  • Dr. – проезд (drive)
  • Ln. – переулок (lane)

Если вы отправляете письмо на почтовый ящик (абонентский ящик), то писать название улицы, на которой находится почтовое отделение, нет необходимости. Просто необходимо правильно указать индекс.

На следующей строке после названия улицы и номера дома/квартиры укажите на английском название города, под ней — штата (области), а еще ниже – индекс. Если вы пишете письмо в другую страну, тогда необходимо, естественно, указать эту страну. Страна указывается на следующей после области/штата строке, перед индексом.

Вот как должен выглядеть правильно написанный на английском языке, на конверте с личным письмом адрес.

Адрес на конверте с официальным письмом

Укажите имя получателя на английском. Это может быть как лицо, так и организация, в зависимости от того, куда вы это письмо отправляете. Если это возможно, постарайтесь указать точное лицо вместо целой организации, так существует большая вероятность, что ваше письмо привлечет чье-то внимание, а не затеряется среди сотен других писем. Обязательно используйте формальные звания ‘Ms.’, ‘Dr.’ и другие.

Укажите занимаемую получателем письма должность после указания имени (опционально). Например, если вы пишете главному менеджеру, то можете указать так ‘Jack Donovan, Chief Manager’.

Напишите ‘Attn:’ с именем лица, если у адресата есть собственный кабинет, если хотите. Например ‘Attn: Jacob Smith’. Точно так же вы можете поступить, если вам неизвестно имя адресата, но известна его должность. Например: ‘Attn: Chief Manager’.

На следующей строке напишите на английском название организации. Например, если вы пишете Джеку Доновану по работе, а он работает в компании ‘C&A’, то на первой строке вам нужно указать Jack Donovan, а под ней ‘C&A, Inc.’

Укажите название улицы или номер почтового ящика.

Вот как должен выглядеть адрес на конверте с официальным письмом на английском языке.

КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ АДРЕС НА АНГЛИЙСКОМ - Как написать почтовый адрес по-английски, чтобы получить письмо

Как правильно написать адрес по-английски?

Например, в английском адресе номер дома ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится.

Одна ошибка в написании адреса, и письмо не дойдет. Чтобы ваше письмо всегда находило получателя, не стоит игнорировать правила и порядок заполнения реквизитов адреса. Ни в коем случае не сокращайте названия в адресе. Правильно писать почтовый адрес — без исправлений, и лучше печатными буквами, если ваш почерк неразборчив.

Как правильно написать адрес по-английски?

Итак, если приятель попросил написать ваш электронный адрес, чтобы он смог обмениваться с вами быстрыми сообщениями в Интернете, то вам необходимо знать, как он правильно пишется. К примеру, natasha@yandex.ru Правильно напишите письмо, корректно укажите mail вашего друга, отправьте ваше послание и оно дойдет до получателя по всемирной паутине в считанные секунды! При написании адреса на конверте нужно придерживаться единственного принципа — письмо должно дойти адресату, т.е. адрес должен быть понятен почтальону.

Адрес в английском письме / English Letters. Address

Он полностью транслитерируется в той последовательности, которая предусмотрена для российского адреса, без каких-либо перестановок и переводов. Адрес иностранного отправителя пишется по традициям страны-отправителя. До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. 2. Структура, размеры, последовательность расположения элементов адреса на международных почтовых отправлениях установлены стандартом ИСО (Международной организации по стандартизации).

И при оформлении адреса всегда учитываются национальные правила и традиции страны получателя. 3. Если письмо адресуется определенному лицу или организации (отделу) от определенного лица или организации (отдела), то лицо или организация (отдел) указывается в начале адреса.

Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr. Mrs. Ms. как правило, ставится точка. (Иногда точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.). В английском письме возможны следующие обращения к лицу, к которому оно непосредственно относится:Attn.

Как правильно писать адрес на конверте

А для этого, ничего кроме e-mail не нужно. Однако, знать, как написать адрес по-английски, все же необходимо. Покупая одежду, например, в Англии или Америке, адрес необходимо писать по-английски. И здесь, вам надо уметь писать и читать адрес на английском языке. Вся деловая переписка также требует умения написания координат. Именно по этой причине написание адреса на английском подчиняется строгим правилам. Правила написания адреса на английском почти идентичны с предыдущим примером, только имеются некоторые дополнения.

Во-первых, почтовая служба США требует писать и использовать только заглавные буквами. Написать свой адрес по-английски должен уметь каждый. В данном случае используется транслитерация (Все об этом явлении можно узнать из статей «Транслитерация английских букв» и «Русские имена на английском»).

Во-вторых, не забывайте использовать заглавные буквы в некоторых элементах английского образца и полностью в американском случае. США (USA) При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.

С развитием Интернета мы практически перестали писать классические письма и отправлять их старым добрым способом, при помощи почтовой службы. И стандартный адрес в таких письмах писать не нужно, стоит лишь указать почтовый ящик во всемирной паутине образца ivanova@mail.ru (а почтовых сервисов очень много). Письма на английском языке не исчезли как данность, хотя так может показаться. Так как мы изучаем английский язык, нас будет интересовать оформление адреса на английском языке в Великобритании, США и в нашей родной стране.

Это требование Королевской почтовой службы. Попав на эту страницу, вы отметите, что Америка просит оформлять свои адреса на английском языке только прописными буквами, ну и разборчиво, конечно. Здравствуйте! Прохожу регистрацию на сайте Великобритании (интернет магазин), надо ввести свой адрес… подскажите пожалуйста как правильно написать ул. Авиационная д.26, кв.19 За ранее благодарю!

Оформляем адрес на английском для посылки

Адрес на нем указан верно, но не написано, что область московская (только страна, город, ул/дом/кв, индекс). Виктория, в адресе указывается сначала провинция (Канада), или штат (США). После этого пишут название страны.

Спасибо. Очень пригодилась статья — зарегистрировался в английском интернет-казино. Добрый день. подскажите как правильно перевести на английский язык мой адрес, очень нужно, ждем подарок из Великобритании. Добрый день! Подскажите пожалуйста, как правильно транслетирировать на английский язык название улицы 5-ая Кожуховская: 5 Kozhukhovskaya, 5-ya Kozhukhovskaya или 5th Kozhukhovskaya?

Как ПРАВИЛЬНО написать свой адрес, чтобы американец немец или француз поняли, где дом, а где почтовый индекс

190000, г. Санкт-Петербург, Адмиралтейская наб. д. 10. на английском. Если нет, то где его писать? Ваш почтовый код показывает, в какой район нужно доставить что-то.

Адрес на иностранном сайте нужно вводить английскими (латинскими) буквами. Правильное написание адреса на конверте с письмом поможет гарантировать доставку вашего письма получателю вовремя. Если вы пишете адрес на конверте с деловым письмом, тогда крайне важно указать его правильно, чтобы выглядеть профессионалом. Например, если вы знаете, что ваша тетя предпочитает некий уровень «анонимности», тогда в адресе вы можете указать ‘S. Jones’ вместо ‘Samantha Jones’.

Некоторые советы по написанию адреса на английском языке представлены на сайте wikihow.com. Русский адрес отправителя пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Первый адрес на английском языке мы привязали к Англии. То есть первая строка адреса должна содержать имя человека, который будет получать письмо. Еще несколько правил о том, как пишется адрес в английском письме.

Смотри еще:

Как написать адрес на английском языке? Адрес в английском письме

Как написать адрес на английском языке? Адрес в английском письме.

Address in English letter - Адрес в английском письме

Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет - данный элемент опускается) ]
2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах) ]
3-я строка [Город] [Почтовый индекс]
4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется) ]

Особенности написания адреса для основных англоязычных стран

Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах - расположение номера дома перед названием улицы.

Великобритания (United Kingdom)
1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет - данный элемент опускается) ]
2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны) ]

14 London Road, Apt. 10
Liverpool WC6X 2NX
England

США (USA)
При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо - USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет - данный элемент опускается) ]
2-ая строка [Название города]
3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]
4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны) ]

21 Orleans St SE Apt 4
Atlanta
Georgia 30353
USA

Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде - использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.

Автралия (Australia)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет - данный элемент опускается) ]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны) ]

17-84 BROADWAY AV
ADELAIDE SA 5024
AUSTRALIA

Канада (Canada)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет - данный элемент опускается) ]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны) ]

15-90 MAIN STREET NW
MONTREAL QC H3Z 2Y7
CANADA

Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий

Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.

Ранее в категории:

Далее в категории: