Руководства, Инструкции, Бланки

образец перевода китайских документов img-1

образец перевода китайских документов

Рейтинг: 4.5/5.0 (1893 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Справочник адвоката

Перевод экспортной декларации образец

Таможенная декларация КНР

Экспортная грузовая таможенная декларация Китайской Народной Республики ( ???????????????? ) - один из наиболее часто востребованных к переводу с китайского языка документов. Исходя из рыночной конъюнктуры и стремясь всегда предлагать своим заказчикам услуги только высочайшего уровня и соотношения цена/качество, Китайско-российский центр объявляет о рекордно низкой цене перевода Экспортной грузовой таможенной декларации Китайской Народной Республики - 500 рублей за штуку. Для заказчиков перевода больших количеств деклараций (от 10 штук в одном заказе) предусмотрены значительные скидки.

Вы можете посмотреть образцы ЭГТД КНР, скачав следующие файлы:

Имя: Представьтесь, пожалуйста Email: Ваш адрес электронной почты Сообщение: Проверочный код:

Декларация на перевод: Файл с таможенной декларацией на перевод. Не более 2МБ. Отправить Перевод экспортных деклараций.

Прейскурант цен на услуги отдела переводов

Отдел переводов компании Лигал Сервис предлагает услугу перевода Экспортной декларации с/на русский и с/на иностранные языки. Экспортная декларация-это комплект документов, предъявляемых на таможне, который состоит из следующих документов:

  • ГТД (грузовая таможенная декларация)
  • инвойс
  • декларация таможенной стоимости
  • прочие.

    По сути, Экспортная декларация является единственным подтверждением законного ввоза товара в страну и подтверждением его стоимости. Поэтому особенно тщательно стоит подойти не только к оформлению, но и ПЕРЕВОДУ Экспортной декларации. Отдел переводов и юристы компании Лигал Сервис помогут правильно сформировать и перевести на нужный язык пакет документов, входящий в состав Экспортной декларации, проведут необходимые сверки.

    Перевод Экспортной декларации зачастую требует оперативности, а порой и срочности исполнения. Мы гарантируем заказчику максимальное качество и соответствие нормам при минимальных затратах времени, что позволит Вам минимизировать сроки прохождения таможни и возможные юридические риски, среди которых находится и обвинение в контрабанде.

    По вопросам перевода Экспортной декларации и дальнейшего юридического оформления перевода, сроках исполнения и оплаты услуги Вы подробно сможете узнать по телефонам у специалистов нашей компании: 8 (499) 713-56-62 и 8 (919) 725-30-30 или по почте: legal-form@mail.ru

    Апостиль документов Нотариальный перевод Редактирование и сверка переводов

    Что мы делаем

    Китайская экспортная декларация применяется для подтверждения таможенной стоимости товара. Таможенный кодекс предусматривает предоставление экспортной в случае расхождения сведений, указанных в таможенной декларации и данных таможни о среднеконтрактной цене на данный вид груза. Таможенный орган вправе запросить оригинал экспортной декларации, причем заверенный в местной Торгово — Промышленной Палате Китая ( ТПП ).

    Если существуют подозрения на существенное расхождение таможенной стоимости с таможней, рекомендуем позаботиться об оригинале экспортной заранее, так как ваши китайские партнеры могут в течение недели после отправления груза из Китая обратиться за получением экспортной, причем по истечении короткого времени получить ее становиться невозможным.

    Примеры перевода документации с китайского языка Перевод Экспортной таможенной декларации КНР ( ????????? )

    Отметки и примечания

    Номер товаросопроводительного документа

    Перевод статута компании с украинского на китайский язык

    5.6. До моменту державної реєстрації Товариства Учасник повинен сплатити не менше ніж 50 % суми свого вкладу. Учасник зобов&rsquoязаний повністю внести свій вклад до Статутного капіталу Товариства протягом першого року діяльності Товариства.

    5.7. Товариство має право змінювати (збільшувати або зменшувати) розмір Статутного капіталу.

    5.8. Якщо Учасник протягом першого року діяльності Товариства не вніс повністю суму свого вкладу до Статутного капіталу, Товариство повинно оголосити про зменшення Статутного капіталу і зареєструвати відповідні зміни до Статуту у встановленому законом порядку або прийняти рішення про ліквідацію Товариства.

    5.9. Якщо після закінчення другого чи кожного наступного фінансового року вартість чистих активів Товариства виявиться меншою від Статутного капіталу, Товариство зобов&rsquoязане оголосити про зменшення свого Статутного капіталу і зареєструвати відповідні зміни до Статуту в установленому законом порядку, якщо Учасник не прийняв рішення про внесення додаткових вкладів. Якщо вартість чистих активів Товариства стає меншою від визначеного законом мінімального розміру Статутного капіталу, Товариство підлягає ліквідації.

    5.10. Зменшення Статутного капіталу Товариства допускається після повідомлення в порядку, встановленому законом, усіх його кредиторів. У цьому разі кредитори мають право вимагати дострокового припинення або виконання відповідних зобов&rsquoязань Товариства та відшкодування їм збитків.

    5.11. Збільшення Статутного капіталу Товариства допускається після внесення його Учасником вкладу у повному обсязі. Порядок внесення додаткових вкладів встановлюється законом і цим Статутом.

    5.12. Рішення Зборів Учасників Товариства про зміни розміру Статутного капіталу набирає чинності з дня внесення цих змін до державного реєстру.

    5.13. Учасник Товариства має право продати чи іншим чином відступити свою частку (її частину) у Статутному капіталі одному чи кільком Учасникам цього Товариства або третім особам. При передачі частки (її частини) третій особі відбувається одночасний перехід до неї всіх прав та обов'язків, що належали Учаснику, який відступив її повністю або частково

    5.14. Учасники Товариства користуються переважним правом купівлі частки (її частини) Учасника, який її відступив, пропорційно до розмірів своїх часток або в іншому погодженому між ними розмірі. Купівля здійснюється за ціною та на інших умовах, на яких частка пропонувалася для продажу третім особам. Якщо Учасники Товариства не скористалися своїм переважним правом протягом трьох місяців з дня повідомлення про намір Учасника продати частку (її частину), то ця частка (її частина) може бути відчужена третій особі. Частка Учасника Товариства може бути відчужена до повної її сплати лише у тій частині, в якій її уже сплачено. При відчуженні частки (її частини) відбувається одночасний перехід всіх прав та обов'язків, що належали Учаснику, який відступив її повністю або частково до суб&rsquoєкта, що придбав цю частку (її частину).

    5.15. У разі придбання частки (її частини) Учасника самим Товариством воно зобов&rsquoязане реалізувати її іншим Учасникам або третім особам протягом строку та в порядку встановленому законодавством України, або зменшити свій Статутний капітал відповідно до цього Статуту.

    5.16. Частка у Статутному капіталі Товариства переходить до спадкоємця фізичної особи або правонаступника юридичної особи - Учасника Товариства. Розрахунки із спадкоємцями (правонаступниками) Учасника, які не вступили до Товариства, здійснюються відповідно до розділу 13 цього Статуту.

    6.1. Управління діяльністю Товариства здійснюють його органи та посадові особи, склад і порядок обрання (призначення) яких визначається відповідно до законодавства та положень цього Статуту.

    6.2. Органами Товариства є:

    6.2.1. Вищий орган Товариства

    6.2.2. Виконавчий орган

    6.2.3. Ревізійна комісія Товариства.

    6.3. Кожен із перелічених в п. 6.2 Статуту органів Товариства діє згідно з відповідними Положеннями, які затверджуються Вищим органом Товариства. Зазначені Положення регулюють усі питання організації та діяльності органів управління Товариства, у тому числі не врегульовані цим Статутом. Якщо норма, що закріплена Положенням, суперечить нормі, що закріплена Статутом, повинна застосовуватись норма Статуту. У випадку не затвердження Вищим органом Товариства зазначених в даному пункті положень, органи Товариства перелічені в п. 6.2. цього Статуту діють в межах повноважень, визначених даним Статутом.

    6.4. Посадовими особами Товариства визнаються Голова та члени виконавчого органу (якщо такий орган є колегіальним), Голова ревізійної комісії (ревізор)

    6.4.1. Посадові особи Товариства відповідають за шкоду, заподіяну ними Товариству в межах, передбачених законодавством.

    ВИЩИЙ ОРГАН ТОВАРИСТВА

    7.1. Вищим органом Товариства є Загальні збори учасників (далі - Збори), які складаються з Учасників Товариства або призначених ними представників.

    7.2. Представники Учасника можуть бути постійними або призначеними на певний строк.

    7.3. Учасник вправі у будь-який час замінити свого представника у Зборах, сповістивши про це інших Учасників.

    7.4. Представники Учасників діють на підставі довіреності, виданої відповідним Учасником і засвідченої у встановленому законодавством порядку.

    7.5. Учасник Товариства вправі передати свої повноваження на Зборах іншому Учаснику або представникові іншого Учасника.

    7.6.Учасник мають кількість голосів, пропорційну розміру його частки в Статутному капіталі Товариства.

    7.7. До виключної компетенції Зборів належить:

    7.7.1. визначення основних напрямів діяльності Товариства, затвердження його планів та звітів про їх виконання

    7.7.2. внесення змін до Статуту Товариства, у тому числі зміна розміру його статутного капіталу

    7.7.3. створення та відкликання виконавчого органу Товариства

    7.7.4. визначення форм контролю за діяльністю виконавчого органу, створення та визначення повноважень відповідних контрольних органів

    7.7.5. затвердження річних звітів та бухгалтерських балансів, розподіл прибутку та збитків Товариства

    7.7.6. вирішення питання про придбання Товариством частки Учасника

    7.7.7. виключення Учасника із Товариства

    7.7.8. прийняття рішення про ліквідацію Товариства, призначення ліквідаційної комісії, затвердження ліквідаційного балансу.

    7.8. До компетенції Зборів може відноситись також вирішення інших питань.

    7.9. Питання, що не віднесені до виключної компетенції Зборів, можуть бути передані ними для вирішення виконавчому органу Товариства.

    7.10. Збори скликаються по мірі необхідності, але не рідше двох разів на рік. Збори вважаються правомочними, якщо на них присутні Учасники (їх представники), що володіють у сукупності більше як 60 відсотками голосів.

    7.11. Позачергові Збори скликаються:

    7.11.1. Головою Товариства у разі неплатоспроможності Товариства, а також у будь-якому іншому випадку, якщо цього потребують інтереси Товариства в цілому, зокрема, якщо виникає загроза значного скорочення Статутного капіталу

    7.11.2. на вимогу виконавчого органу Товариства

    7.11.3. на вимогу Ревізійної комісії, якщо виникла загроза суттєвим інтересам Товариства або виявлено зловживання посадовими особами Товариства

    7.11.4. на вимогу Учасників, що володіють у сукупності більш як 20 відсотками голосів, у будь-який час і з будь-якого приводу, що стосується діяльності Товариства. Якщо протягом 25 днів Голова Зборів Учасників не виконав зазначеної вимоги, вони вправі самі скликати Збори.

    7.12. Про проведення Зборів Учасники повідомляються усно або письмово із зазначенням часу, місця проведення та порядку денного не менш як за 30 днів до скликання Зборів.

    5.6. ?????????,????????????50 %??????????????????????????????????

    Перевод устава компании с китайского на русский

    4. СТРУКТУРА КОМПАНИИ И ЕЁ ОБРАЗОВАНИЕ, СЛУЖЕБНЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ

    11.В компании не предусматривается проведение собрания учредителей.

    Все важные решения учредителя считаются действительными только в случае, если они

    совершены в письменной форме и подписаны учредителем, а также хранятся в компании в качестве архива.

    12. Учредитель имеет следующие служебные права: он имеет право записать свое имя, адрес, размер вложения, регистрационный номер свидетельства о своем вложении и другие положения в список учредителей компании и опубликовать важные решения:

    12.1 Определить направление деятельности и инвестиционный план компании

    12.2 Рассмотреть и утвердить проекты финансовой сметы и годового отчета

    12.3 Рассмотреть и утвердить проекты распределения прибыли и возмещения убытков

    12.4 Принять решение по увеличению или уменьшению уставного капитала компании

    12.5 Изменить устав компании

    12.6 Принять решения о слиянии, разделению, расформированию, ликвидации или преобразованию компании

    12.7 Осуществлять другие полномочия, предусмотренные настоящем уставе.

    13. В компании не предусматривается проведение собрания председателей правления, устанавливается только один действующий председатель правления. Учредитель компании принимает решение о принятии на работу и увольнении председателя правления, срок его службы составляет 3 года, возможно продление срока работы.

    14. Исполнительный председатель правления компании несет следующую ответственность перед учредителем и имеет следующие права и полномочия:

    14.1. Составлять отчет о работе перед учредителем

    14.2. Исполняет решения учредителя

    14.3. Составлять план деятельности компании и инвестиционные проекты

    14.4. Составлять финансовую смету и годовой отчет

    14.5. Составлять проекты по распределению прибыли и возмещению убытков

    14.6. Составлять проекты по увеличению или уменьшению уставного капитала компании

    14.7. Составлять проекты о слиянии, разделению, расформированию, ликвидации или преобразованию компании

    14.8. Принимает решения об организации внутреннего управления компании

    14.9. Принимает решения о принятии или увольнении директора, решает вопросы о его вознаграждении, в соответствии с предложениями директора принимает решения о принятии на работу или увольнении заместителя директора и финансового ответственного лица компании и их вознаграждении.

    14.10. Составляет основную форму управления компании.

    15. Если исполнительный председатель правления отсутствует на собраниях по уважительной причине, он должен в письменной форме назначить своего представителя для участия в собрании.

    16. В компании не предусматривается учреждение ревизионной комиссии, назначается только один ревизор. Учредитель назначает ревизора, срок его службы составляет 3 года, возможно продление срока работы. Исполнительный председатель правления, гендиректор и высший управляющий компании не имеют право замещать должность ревизора.

    17. Ревизор имеет следующие права:

    17.1. Проверять финансовое состояние компании

    17.2. Может осуществлять проверку деятельности исполнительного председателя правления и высших управляющих, имеет право внести предложение об их снятии с должности за нарушение закона, административных правил, устава компании.

    17.3. Если действия исполнительного председателя правления и высших управляющих вредят интересам компании, имеет право потребовать снятие их с должности.

    Закажите перевод экспортной декларации у нас!

    Мы прекрасно понимаем важность быстрого и качественного перевода экспортных деклараций, а процесс перевода и заверения переведенной декларации для таможни мы довели до автоматизма. Более того, для крупных пакетов документов у нас оптовое предложение.

    Примерная стоимость перевода декларации Как мы переводим экспортные декларации

    При переводе деклараций мы уделяем особое внимание следующим моментам:

  • правильное оформление бланка декларации (таблица в переводе полностью воссоздается, поэтому перевод визуально почти не отличить от оригинала)
  • использование устоявшихся формулировок перевода служебных полей
  • грамотный перевод содержания декларации с возможностью согласования терминологии
  • подготовка документа под заверение печатью бюро переводов. Перевод деклараций на постоянной основе
  • Другие статьи

    Оформление документов при работе с китайскими партнерами!

    Что нужно знать об оформлении документов, работая с китайскими партнерами?

    В настоящее время при оформлении контрактов с китайскими партнерами российским предпринимателям стоит иметь в виду, что такие документы должны отвечать требованиям Венской конвенции (конвенции ООН 1980 года о международных договорах купли-продажи). К примеру, Россия является участником этой конвенции с 01.09.1991 года, а вот Китай аж с 01.01.1988 года. Кроме того, еще с 01.07.1990 года действуют Общие условия поставок из КНР в СССР и из СССР в КНР (соглашение ОУП СССР–КНР), которые до сих пор никто не отменял, и все внешнеторговые отношения с китайскими партнерами, прежде всего, регулируются именно этим соглашением. Более того, если имеют место некоторые расхождения положений ОУП с положениями Венской конвенции, то в первую очередь следует руководствоваться положениями ОУП. В случае разрешения споров между российскими и китайскими партнерами само судопроизводство ведется судами Торгово-промышленных палат обоих стран по месту нахождения ответчика. Однако нужно иметь в виду, что арбитражная комиссия будет рассматривать дела о подобного рода спорах только в том случае, если в контракте участников ВЭД есть пункт, оговаривающий именно такой вариант разрешения споров. При этом стоит учитывать, что официальным языком для китайской Арбитражной комиссии является именно китайский язык, и, кроме того, согласно законодательству КНР, сами китайские партнеры обязаны предоставлять внешнеторговые контракты в любые госструктуры КНР опять же на своем государственном языке. Поэтому российским партнерам настоятельно рекомендуется заранее позаботиться о дословном переводе всего контракта, причем лучше это сделать своими силами.

    Регулирование внешнеэкономической деятельности правительство Китая осуществляет в настоящее время с помощью лицензирования, квотирования, карантина и системы экспертизы. Все это относится к мерам государственного контроля, и поэтому товары классифицируются по группам.

    В частности к группе товаров запрещенных к экспорту или импорту из страны относятся химические вещества, отходы вредного производства, бывшее в употреблении оборудование, шкуры редких пород животных.

    Если товар относится к группе, которая подлежит обязательному лицензированию, то есть экспорт и импорт таких товаров ограничен, то при его таможенном оформлении должны быть предоставлены необходимые лицензии, а также документы, разрешающие импорт или экспорт. Кроме того, при проведении таможенного досмотра проверяется соответствие товаров указанных в таможенной декларации категории подлежащих обязательному лицензированию.

    В случае перевозки товаров . которые относятся к свободно импортируемым и свободно экспортируемым, сложностей в оформлении ничуть не меньше. Здесь также следует придерживаться некоторых правил. Стоит помнить, к примеру, что основополагающим документом при работе с китайскими поставщиками, впрочем, как и с другими, является сам контракт, так как именно в нем и будут содержаться все необходимые сведения о различных документах, которые поставщик предоставляет вместе со своим товаром. Причем стоит особо отметить, что каждый документ, будь то сертификат, экспортная декларация, накладная и т. п. должен иметь свое точное название, как в русском варианте договора, так и в английском. К примеру, если в русском экземпляре упоминается «сертификат соответствия», то в документе китайских производителей будет прописана так называемая «форма А», это и будет сертификатом происхождения. Причем для российской таможни нужны будут оба документа.

    В связи с тем, что в некоторых случаях требуется предварительная экспертная оценка товара, а сами сертификаты могут выдаваться только до вывоза товаров за пределы территории фабрики, российским партнерам нужно быть очень внимательными при оформлении документов. В противном случае некоторые из документов просто невозможно будет получить. Стоит также иметь в виду, что если от китайских партнеров не потребовать исполнения какой-либо работы в письменном виде, другими словами не оговорить это в контракте, то они попросту ничего и не станут делать. И поэтому следует в контракте указывать соответствующий стандарт исполнения, в Китае принято два варианта: GB – так называемый обязательный стандарт и GB/T – так называемый рекомендуемый стандарт. Кстати сказать, в 8 параграфе ОУП СССР–КНР указано, что контракт не может считаться заключенным, если в тексте контракта не были указаны качественные либо технические характеристики товара, или и то и другое вместе.

    Кроме того, следует обратить внимание на ряд документов прилагаемых к товару, где в обязательном порядке должны стоять и печать, и подпись производителя товара. К таким документам относятся:

    • прайс-лист, который должен быть заверен Китайским Министерством внешнеэкономического развития либо Торгово-промышленной палатой, он должен быть в двух вариантах (на английском и русском языке);
    • оригинал инвойса в двух вариантах (на английском и русском языке);
    • оригинал упаковочного листа (на английском и русском языке);
    • коносамент (хорошая читаемая копия);
    • экспортная декларация (хорошая читаемая цветная копия);
    • экземпляр перевода экспортной декларации на английский язык, должен быть заверен Китайским Министерством внешнеэкономического развития либо Торгово-промышленной палатой;
    • сертификат происхождения («форма А»), должен быть заверен Китайским Министерством внешнеэкономического развития либо Торгово-промышленной палатой;
    • сертификат соответствия.
    Кроме указанных документов необходимо иметь:
    • сам контракт с приложениями по возможности также заверенный Китайским Министерством внешнеэкономического развития либо Торгово-промышленной палатой;
    • копию паспорта сделки, которая должна быть заверена печатью фирмы;
    • СВИФТ об оплате с указанием размера предоплаты по условиям контракта;
    • транспортный договор, в котором будет оговорена транспортировка груза до территории России и по территории России;
    • сертификаты Российской Федерации.

    Если при оформлении документов цена товара получилась ниже, чем та, что указана в «профилях риска», то следует заранее обзавестись так называемой Аналитической справкой. Кроме того, в качестве доказательства обоснованности цены, то есть того что она является среднестатистической для Китая, можно предоставить ссылки на аналогичные контракты, где фигурирует закупочная цена, которая с учетом торговой наценки и всех затрат будет ниже продажной не более чем на 25%, либо просто ссылки на сайты китайских фабрик, где выпускается аналогичный товар. Заключение Российской торгово-промышленной палаты по этой группе товаров также будет совсем не лишним. Вместе с тем для специфичного товара могут потребоваться дополнительные документы. К такому товару в КНР относятся все продукты питания, они сертифицируются в особом порядке.

    Другим моментом, на который стоит обратить внимание, оформляя документы, является наличие необходимой лицензии у производителя, с которым заключается сделка. Дело в том, что по законам Китайской республики внешнеторговые операции разрешено совершать только тем компаниям, которые имеют экспортно-импортные лицензии. Если этого не учесть, то в договоре вместо прямого производителя товара, у которого такой лицензии может не быть, будет указана какая-либо посредническая торговая компания имеющая такую лицензию. Однако появление в документах некого посредника у работников таможни может вызвать лишние подозрения по поводу того, что стоимость товара может быть занижена. А это в свою очередь может привести к тому, что таможенная стоимость будет скорректирована.

    При этом каждая таможня работает, конечно же, по своим законам. И стандартный российский экспортный контракт китайскими таможенниками рассматриваться вообще не будет. В свою очередь и наши доблестные таможенники не примут контракт китайского образца. Поэтому при работе с китайскими поставщиками нужно составлять два варианта контракта. Производитель товара прямо на фабрике составляет свой вариант, с учетом, конечно же, требований китайского законодательства. Здесь обычно прописывается то, что больше всего интересует китайскую сторону, а именно: сам товар, его количество, сроки поставки и условия оплаты. На основании российского варианта контракта, составленного на русском и английском языках, открывается паспорт сделки и производитсятаможенное оформление самого товара. Во избежание разночтений делаются ссылки на основной контракт. Русский вариант контракта также должен быть подписан производителем. При этом существуют обязательные пункты, которые должны быть прописаны в русском варианте контракта. Речь идет о предмете договора, цене продукции, сроках поставки, количестве товара, условиях платежа, обстоятельствах непреодолимой силы (или форс-мажоре), юридических адресах и банковских реквизитах обоих сторон, арбитраже, а также иных возможных условиях сделки, которые оговариваются в пункте «иные условия».

    Однако прежде чем отправлять контракт на подпись китайской стороне знающие люди настоятельно рекомендуют ознакомиться с учредительными документами фабрики производителя продукции, удостовериться в их подлинности. Дело в том, что любая китайская компания имеет одну главную печать, которая и будет стоять в учредительных документах, а точнее ее оттиск. Там же будет указан не только род деятельности самой компании, но и фамилия и имя того, кто обладает правом подписи при заключении сделок. Подлинность документов можно проверить в соответствующей государственной структуре той провинции, где собственно и находится фабрика производителя. Поэтому не только при подписании русского варианта контракта, но и получив на руки китайский вариант, следует тщательно проверить как саму печать китайской фабрики, так и полномочия того, кто поставил в нем свою подпись. В случае возникновения каких-либо сомнений нужно настоятельно попросить китайского представителя предоставить доказательства его полномочий и статуса.

    Понятное дело, что инвойс, который составляется на русском языке, предназначается для российской таможни, а тот, что на английском – для китайской. Опять же, стоит лишний раз проверить тот вариант инвойса, что составляется на английском языке в плане его полного соответствия контракту. Соответствует ли данные, записанные там номеру контракта, дате подписания, наименованию компании-экспортера, данным о получателе груза . То же самое следует сделать и в отношении экспортной декларации, которую предоставляет фабрика, изготовившая товар. Нужно убедиться в том, что количество товара и стоимость товара указаны правильно, особенно если есть предварительная договоренность о занижении цены товара в инвойсе. Кроме того, чтобы подтвердить заявленную стоимость груза и избежать возможных лишних проблем, следует не только заранее взять у производителя прайс-листы продукции, но и запастись копией экспортной декларации, где наряду с наименованием товара будет указана его стоимость и количество.

    Не нужно забывать, что при составлении инвойса для российской таможни . а это, кстати сказать, делает импортер товара на основании контракта и инвойса производителя, на русский язык должно быть переведено и название самого импортера, и его юридический адрес. Думаю, не стоит напоминать, что не указание номера контракта, даты его подписания, условий платежа и условий поставки . а также несовпадение банковских реквизитов какой-либо из сторон с контрактом и паспортом сделки здесь также просто недопустимо. Кроме того, для каждого наименования товара заполняется отдельная строка, в которой четко указывается название каждой модели и ее описание. Цена для каждого товара также должна быть определена.

    От грамотного перевода инвойса в конечном итоге зависит получение самого товара уже на российской таможне. А потому к этому делу нужно отнестись серьезно, так как неверный перевод даже наименования товара может обернуться серьезной проблемой. Так некая фирма, ввозившая из Китая на территорию России дароносицы (это такие специальные коробочки, на которые нанесены изображения святых, предназначенные для хранения святых даров) в переводе инвойса при описании товара на английском языке употребила слово figurine вместо figure. А когда на российской таможне решили сверить русское название изделий с переводом, то сильно удивились, не обнаружив в грузе маленьких статуэток, а именно так и переводилось новое английское слово. То есть они хотели видеть вместо дароносиц, как было указано в русском варианте инвойса, маленькие статуэтки. И в результате такой проверки речь зашла о конфискации всего груза . Случай, в общем-то, курьезный, но он красноречиво свидетельствует о том, к чему может привести такая маленькая оплошность.

    То же самое касается и упаковочного листа. Здесь тоже не должно быть мелочей. Он также как и инвойс оформляется в двух экземплярах. Русская версия упаковочного листа предназначается для наших, а английская – для китайских таможенников. Причем английский вариант нужно проверить также тщательно. Речь идет о графах упаковочных характеристик (маркировке тары, виде упаковки, наименовании товара, его количестве в упаковке, количество самих упаковок, весе брутто и весе нетто, габаритах). Все нужно указывать точно, тем более, если, например, исходя из веса нетто рассчитывается таможенная пошлина, он соответственно должен быть указан без ошибок.

    Ну, и, конечно же, не стоит забывать о порядке и особенностях китайского таможенного досмотра.

    1. Запрещенные товары, а также товары, не имеющие лицензию, через таможенный контроль Китая пропущены быть не могут. А потому в ходе таможенного досмотра отправитель груза в обязательном порядке предъявляет все необходимые документы и лицензии в том числе. Причем экспортер должен подать декларацию не позднее, чем за 24 часа до пересечения границы, а импортер – за 14 часов.

    2. В случае если получатель товара намерен провести собственную проверку товара перед подачей декларации, то он имеет право отобрать образцы из конкретной партии с разрешения работников китайской таможни.

    3. Инспектор китайской таможни имеет право осматривать товар, пересекающий границу такое количество раз, какое сочтет нужным, либо затребовать у отправителя образцы товаров. При этом и отправитель, и получатель груза в обязательном порядке должны присутствовать на процедуре досмотра товара и при необходимости выполнять требования инспектора таможни (переупаковать товар, вскрыть упаковку и т.д.).

    4. В случае если на момент таможенного досмотра получателем импортируемого товара не будет подана декларация, товар задерживается на приграничном пункте. Кроме того, китайская таможня имеет право, согласно законодательству, переуступить товар, если получателем товара декларация не будет подана в течение трех месяцев со дня задержания товара. Однако получатель товара в течение года с момента переуступки товара, имеет право подать заявления по поводу возмещения ему всех транспортных расходов, расходов за погрузку товара и его хранение, а, кроме того, и передачу ему остатков товара. В случае если товары запрещены к вывозу, они не могут быть возвращены без предъявления лицензии.

    5. Китайская таможня может выдать разрешение на экспорт или импорт задержанного ранее по каким-либо причинам товара. В этом случае он может быть экспортирован или импортирован вторично в течение шести месяцев.

    6. Если же товары по каким-либо причинам не получили разрешение китайской таможни на дальнейшую транспортировку . то без соответствующей санкции они не могут быть переуступлены, оформлены в качестве залога, переупакованы, перемаркированы и т.д.

    Образцы перевода документов на визу в Великобританию

    «Варшавская мелодия» - светлая и трогательная история любви длиною в жизнь. Встреча героев происходит сразу после войны. Оба студенты – она учится в консерватории и собирается стать певицей, он, вчерашний фронтовик, изучает виноделие. Случайная встреча на концерте предопределяет всю их дальнейшую жизнь. Но проблема в том, что она – полька, а браки с иностранцами запрещены. Сумеет ли их любовь преодолеть все преграды и границы? Кто окажется сильнее в борьбе за свое чувство - вчерашний воин-победитель или хрупкая девушка? Несомненным украшением спектакля являются песни той эпохи в исполнении Нонны Гришаевой.

    20 ноября 2016 года Воплі Відоплясова соберут поклонников на большой эксклюзивный концерт в популярном Лондонском клубе "Scala" в честь своего тридцатилетия. Концерт под названием «ХХХ» станет самым грандиозным музыкальным событием 2016 года.

    Тренажер английских неправильных глаголов поможет вам запомнить их написание и значение. Заполняйте пустые ячейки. Если вы написали правильно, слово поменяет цвет с красного на зеленый. Обновите страницу или нажмите кнопку "Начать заново", и вы увидите новый порядок пустых ячеек. Тренируйтесь снова!

    Модальные глаголы (Modal verbs) в английском языке - это класс вспомогательных глаголов. Используются модальные глаголы, чтобы выразить способность, необходимость, уверенность, возможность или вероятность. Мы используем модальные глаголы, если мы говорим о способностях или возможностях, спрашиваем или даем разрешение, просим, предлагаем и т. д. Модальные глаголы не употребляются самостоятельно, а только с инфинитивом основного глагола в качестве составного сказуемого.

    Образцы перевода документов для оформления визы в Великобританию
    • Главная —
    • Информбюро —
    • Образцы перевода документов для оформления визы в Великобританию
    ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

    Translation from Russian into English

    (nationality was written in marriage record)

    Date of birth: September 28, 1965

    Place of birth: Moscow

    (nationality was written in marriage record)

    Date of birth: June 19, 1975

    Place of birth: city of Krasnodar, Krasnodar Region

    entered into a marriage

    on the 30 th of July 2005

    (day, month, year (in figures and in letters)

    on the thirtieth of July two thousand five

    in witness whereof the register of marriage № 858 was made on the 30 th of July 2005.

    After marriage registration has been given the surnames:

    to husband IVANOV

    to wife IVANOVA

    Place of registration Municipal Registry Office, city of Krasnodar, Krasnodar Region

    (Registry Office name and location)

    Date of issue: July 30, 2005

    Registry Office chief Signature E.A.Rondaleva

    L.S. Official round stamp Krasnodar Region Registry Administration

    Krasnodar Registry Office

    Krasnodar Registry Office Department

    This translation was undertaken by myself, Marina Ivanova, contact phone number +7111111111

    ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

    Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546 dated 15.09. 2014

    Was given to IVANOVA MARINA SERGEEVNA (passport data 03 99 XXXXXX ISSUED 14/07/1999 MOSCOW CITY INTERIOR MANAGEMENT) to confirm that in the Additional Office “Pervomaysky” in the city of Moscow of the branch office No. 2351 of the BANK VTB 24 (CJSK) in her name were issued plastic cards:

    XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic - balance of account as of 14.09.2014 is 32’383 rub. 76 kop. (Thirty two thousand three hundred eighty three) rubles 76 kopecks.

    XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic - balance of account as of 14.09.2014 is 79’250-00 (Forty nine thousand two hundred fifty ) rubles 00 kopecks

    Head of the Additional Office “Pervomaysky”

    Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)

    Official stamp: Bank VTB (close joint stock company)* Moscow*

    Additional Office “Pervomaysky” of the

    Branch No.2351 VTB 24 (CJSC)

    Executor Molodkina O.S.

    Tel. 8495 5 28350

    ПЕРЕВОД ИНН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)

    HOLOGRAM In a single exemplar

    RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES

    C E R T I F I C A T E

    on registration in rating authority

    of the physical person domiciliary on the territory of the Russian Federation

    This certificate is issued in compliance with regulations of the 1 st part of the Russian Federation Tax Code, which was adopted by the Federal Law dated 31 July 1998 No. 146-FZ,

    to the physical person IVANOVA MARINA SERGEEVNA _________________

    (surname, name, patronymic)

    date of birth 19.06.1975___

    (date, month, year)

    place of birthKrasnodar Territory, city of Krasnodar

    (indicated exact to the record in the identity paper )

    and acknowledges the registration of the physical person on 07.03.2000

    in the Inspectorate of the Ministry of Taxes-and-duties of Russia

    in the city of Krasnodar__2305_______________________

    (description of the tax inspectorate and its code)


    of the taxpayer (INN)
    Identification number

    Date of the certificate issuing: 09.03.2000____

    (date, month, year)

    This certificate is used in all cases which are stipulated by legislation and is shown with the document which identifies the personality and the person’s place of residence on the territory of the Russian Federation.

    Certificate is subject to substitution in case of resettlement in the new place of residence on the territory which is under the jurisdiction of the other state tax inspectorate, changes of the information in it, as well as in case of the damage and the loss.

    Head of theInspectorate of the

    Ministry of Taxes-and-duties of Russia signatureV.B. Petrov

    (signature, surname, name, patronymic)

    L.S. Official stamp: RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES

    ARMAVIR CITY INSPECTORATE IN THE KRASNODAR TERRITORY

    series 23 No. 224577

    ПЕРЕВОД ОГРН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)

    Russian Federation Ministry on Taxes-And-Duties

    on registration in Unitary state register of the individual entrepreneurs a record on individual entrepreneur, registered up to the 1 st of January 2004

    This is to certify that in compliance with the Federal Law “On state registration of the legal persons and individual entrepreneurs” in Unitary state register of the individual entrepreneurs was made a record on individual entrepreneur, registered up to the 1 st of January 2004.

    Pavlova Marina Sergeevna

    (surname, name, patronymic)

    registered Krasnodar city authorities

    (description of the registering authority)

    (date) (month (in words) (year)

    With main record’s registration number

    on individual entrepreneur registration

    Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties

    (description of the registering authority)

    Authorized person’s position

    of the registering authority

    Head of the Inspectorate Ministry

    on Taxes-And-Duties, Russia signature V.B. Petrov

    Official stamp: Ministry on Taxes-And-Duties, Russia* Management of the Ministry on Taxes-And-Duties, Russia

    In Krasnodar Territory*2*

    Ministry of the Russian Federation on Taxes-and-Duties in Krasnodar city of the Krasnodar Territory*

    Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties, Russia, Krasnodar Krasnodar Territory

    s eries 23 No. 00484565

    ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СОБСТВЕННОСТИ НА ЖИЛЬЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

    Unitary public register of the rights on real estate and real estate business

    ON STATE REGISTRATION OF RIGHT

    Federal Administration of the Registration Service, cadastre and cartography in the Krasnodar Territory

    Date of issue: 17.07.2005

    Source documents: Flat’s sale contract dated 22.06.2005. Registration date: 16.07.2005. Registration No. 23-23-37/0783/2005

    Subject (subjects) of right:

    Pavlova Marina Sergeevna. date of Birth: 19.06.1975. Place of birth: Krasnodar Territory,Krasnodar. Sex: female. Citizenship: Russia. Passport of the Russian Federation citizen: series XX XX No. XXXXXX, date of issue 14.07.2000. Document authority: Krasnodar city Interior Management, Krasnodar Territory. Permanent address: Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Mira street, 54.

    Kind of right: property

    Property: Flat, purpose: residential. Area: total area 62.1 m 2. Floor: 1.

    Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Lenina str. 45, flat No.17

    Cadastral (or conditional) number:

    Relevant limitation of a right: non registered

    whereof in Unitary public rights register on real estate and real estate business on 16.07.2005 has been done a registration record No. 23-23-37/0783/2005

    Official stamp: MINISTRY OF ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION

    FEDERAL REGISTRATION SERVICE* No. 72

    FEDERAL ADMINISTRATION OF THE REGISTRATION SERVICE

    Krasnodar Territory* OGRN 1042304982510

    K R A S N O D A R T E R R I T O R Y

    ПЕРЕВОД СПРАВКИ С МЕСТА РАБОТЫ О ЗАРПЛАТЕ И ОТПУСКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

    Address: 350001 Krasnodar Territory,

    Krasnodar, Mira str. 54

    INN 230200677 BIK 046015602

    Ac. 4070281074567100354 in Krasnodar

    Sberbank Branch No. 1547 Sberbank RF

    Ref. No. 11 dated 25.08.2014

    Was given to PAVLOVA MARINA SERGEEVNA to confirm that she has been working for Kaskad LTD as an accountant since 03 April 2002 till now.

    Had the salary in January – July 2014 after taxation: 685040 rub. per annum, 97865.72 rub. per month

    The accountant Pavlova Marina Sergeevna will go on paid leave on the grounds of company’s leave schedule from 15 September 2014 till 12 October 2014.

    For the given period the chief accountant Kosichenko Larisa Vladimirovna will execute her duty.

    Grounds of documentation: tax declarations on a personal income tax.

    Reference was issued To Whom It May Concern.

    Director signature Ivanov O.S.

    Chief accountant signature Kosichenko L.V.

    Stamp:Russian Federation*Krasnodar Territory*Krasnodar*